[翻譯] 請問這個口語怎麼表達比較好

作者: newdog (gogo)   2016-08-21 23:02:53
我要跟一個日本人主管說:
我下午會去某地(例如XX車站)替XXsan辦事情
午後はXX駅に行って、XXさん依頼されたことを処理します。
請問這樣說OK嗎? 會不會很怪或不自然
謝謝
P.S因為XXsan有跟這個主管提過我會去幫他辦事,所以他不會多問什麼
作者: ccc73123   2016-08-21 23:09:00
午後後面不用加は幫別人做事就說 人に事てあげます就好
作者: MakotoHaruka (真琴 遙)   2016-08-21 23:37:00
樓上是不是有漏字?
作者: ayu61718 (虞墨)   2016-08-22 00:13:00
其實可以考慮說有"用事"就好了,因為有事情所以去車站xxさんから依頼をされましたので、午後 _時xx駅に行きます。或 用事がございますので、(以下同上)可把行きます替換為参ります我改一下(噗)用事がございますので、 明日、午後 ○時_駅に参ります明日我多打@[email protected] 可去掉明日(眼殘中xdd)
作者: ccc73123   2016-08-22 01:43:00
我寫清楚一點好了人に事(助詞)動詞てあげます
作者: kouts (kou)   2016-08-22 10:49:00
c大,用てあげます不太好吧...我的話可能會說:xxさんの件で午後zz駅に行って参ります。xx時に戻る予定でございます。若還會回公司的話我會說 行って参る,並告知主管預定幾點回來。然後因為主管已經知道被拜托,所以就簡單提出是因為xxさん所以要出去一趟,不贅述被請託的部分。
作者: ccc73123   2016-08-22 11:40:00
不好的點是什麼@@? 太隨便嗎?
作者: kouts (kou)   2016-08-22 17:20:00
因為あげます不禮貌
作者: ayu61718 (虞墨)   2016-08-22 18:02:00
因為あげます是禮貌體非敬語,對象是上司必須要用敬語除非對方很不care (?所以我發現ikimasu寫錯就改成参ります(謙讓)xdd
作者: puranaria (puranaria)   2016-08-22 21:25:00
應該說あげます有施予他人恩惠的感覺,所以不這邊適合
作者: kouts (kou)   2016-08-23 08:34:00
有老師出來說我錯了。c大抱歉,我自以為是了。元po也就不要參考我的說法吧(攤手)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com