[翻譯] 自己PR翻譯

作者: gomyworld (JUVENILE)   2016-08-17 18:44:10
因應徵某間日商人事,雖應徵內容沒要求語言能力,
但還是被對方打槍需要放日文自己PR= =
找了一個下午網站參考之後寫出來是這樣,
如果可以的話希望能幫我看看是否通順,
先謝謝各位大大
在前公司擔任客服期間,讓我遇到許多各式各樣的客人,
有了這樣的資歷,
在之後成為人事時也能運用這樣的經歷
去判斷應徵者是否符合公司期待而成為公司的一份子。
元会社で問い合わせセンター働き以来、色々なお客様と出会って、
人間性格の分かるもどんどん知ってなりました。
人事になった時にもしこのスキルを活かして、
会社に期待する人材を探すのが幸いと思います。
在日本多次旅行中,除了經驗的累積,
同時看到日本服務業顧客至上的精神,
如能成為人事的話自己也想找到這樣子的人。
日本へ旅行する経験が積み重ねてしまう同時、
日本のサービス業の様子も見てしまいました。
日本のサービス業精神を感心する私が、
台湾にもそんな人材が探したいと思います。
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-08-17 20:36:00
日文的部分像翻譯機一樣狗屁不通,最好砍掉重練
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-08-17 21:57:00
意思是勉強能通,但文法真的就是翻譯機程度
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-08-17 22:09:00
寫文章的時候請少用完成式,畢竟完成式有不小心、不希望的結果。另外句子跟句子間的因果關係滿差的。
作者: ayu61718 (虞墨)   2016-08-19 16:16:00
呃....我覺得找專業的幫你修文章比較快 囧履歷建議用書寫體會比較優美看起來比較順眼@_@
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-08-20 01:08:00
其他的不太懂,但てしまう這樣用很不恰當吧@@同三樓a大所說,有 結果卻、竟然... 的感覺
作者: kouts (kou)   2016-08-20 07:19:00
真的拜托找專業的吧...@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com