Re: [語彙] 請問"再見"到底用哪個講法好?

作者: kensun (迷信剋星)   2016-06-30 15:52:30
其實再見的用法很簡單,整理一下給大家(賺點P幣)(有錯請多指教)
(一)さようなら
通常比較少使用,用的時候要注意場合
常用的情況和場合是:
1.長時間分別、短期不會見面:
畢業、辭職、搬家(搬到遠方)、出國留學或工作....等。
2.正式場合、習慣用法:
學校裡,下課或放學,老師對學生或學生對老師,這算是日本習慣用法
職場,和客戶見面後,禮貌性打個招呼
※去醫院探病不要使用,會讓人感覺,你是要詛咒我死嗎?
男女之間不要用,只有在分手、以後不想再見面、不想再跟你聯絡時使用
(二)じゃ(では)、また
最常用,基本上沒啥特別要注意,搭配的形式多
家人、朋友、同事、同學,等等都可以用
但長輩或上司,盡量不要使用(除非對方無所謂,但日本人不太可能無所謂)
常用的形式有:
じゃ。(掰~)
じゃね。(掰~)
じゃなぁ。(掰~)
じゃ、また。(下次見)
またね。(下次見)
(じゃ、)また後で(待會見) 
(じゃ、)また明日(明天見)
(じゃ、)またそのうちに(之後再見)......之類的等等。
以上也可用では替換じゃ
※對上司、長輩不要使用,會讓人覺得你跨越上下的界線,給人感覺你很隨便、
不莊重之類的。
(三)バイバイ
通常比較少用,用的時候要注意對象,避免嚇到人
只對感情非常非常好的朋友、小朋友使用、使用者女性居多
※除了上述的對象,對其他人不要使用,會讓人覺得你不熟裝熟
對方可能會心裡想說 跟你很熟嗎? 你誰啊? 這種感覺。
(四)其他
1.從家裡出門用「行ってきます(我出門了)」「いってらっしゃい(慢走)」來代替說再見
如果你用「さようなら」會讓人誤會你是要逃家? 還是要去哪裡一去不回?
2.在較莊重的場合用「お先に失礼します(先行告辭了)」來代替再見
例如職場裡對上司、對前輩、同事,這種用法是最常用、莊重的用法。
3.在(一)中有提到探病 探病時一般用「では、お大事に(那麼 請保重身體)」
來代替再見。
4.お気をつけて(請小心)
熟人、同輩之間使用
最常用的地方是在男女之間 男送女回家,到了分別時使用,提醒對方注意安全。
又或者服務業的業者對客人使用
其實用這個也要很注意
公司同事之間也盡量不要用,除非你們已經很熟,要不然可能會讓同事心裡感覺
你是不是討厭我? 或者 我不需要你提醒! 等等...
最後提醒各位
不管哪種語言,說話都是要搭配正確的語氣及肢體表現去傳達的
所以就算你用正確的用法 但使用錯誤的語氣、肢體表現一樣會讓人覺得不舒服
以上
作者: qup3j6 (唒)   2016-06-30 16:39:00
用心整理推 星期五下班時也常說また来週~
作者: qwer7015 (Rilin)   2016-06-30 18:23:00
推整理!
作者: johnny94 (32767)   2016-06-30 19:20:00
在台灣掰掰講慣了,之前跟日本人道別時說了掰掰他們突然傻了一下...(現在想來還是覺得很尷尬)
作者: pommedeterre (pommedeterre)   2016-06-30 19:51:00
推以前當日本小朋友家教 日本媽媽送我出門時都說 路上小心
作者: ironmonkey (all only live once)   2016-06-30 23:56:00
感謝你的整理~ :)順帶一提,之前的工作會遇到不同國籍的外國人來拜訪其中也有日本人[我們是對方(潛在)客戶]雙方都說byebye
作者: DDSL (Doji)   2016-07-01 21:56:00
整理的清楚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com