[讀解] 己の領地から多数の士卒に来てくれる

作者: ninkinka ( )   2016-03-26 14:15:44
足利は己の領地から多数の士卒に来てくれるように命令を下していた.
這句應該拆成兩段
一句是 足利は...ように命令を下していた
足利下令怎樣怎樣
這句很好理解
另一句是 己の領地から多数の士卒に来てくれる
這句是足利下令的內容
是說從自己領地過來許多士兵?
Aに来てくれる 不是到達A 去A 或去做A 的意思嘛
這句意思是什麼呢?
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-03-26 17:49:00
足利下令要大量士兵從自己的領地過來Aに(動詞)てくれる A為我做(動詞的動作)最常見的例子:先生に教えてくれる 老師教我
作者: k0030   2016-03-26 18:48:00
請別人做事應該是Aに~てもらう吧"士卒に"會不會只是對應"命令を下していた",就下令給士兵
作者: togo324 (加油)   2016-03-26 21:55:00
同意樓上
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-03-27 17:06:00
也沒有"請",就別人為我做這種動作,無關你有沒有"請"士兵過來就是為主子,所以"士卒に来てくれる"沒有錯當然5F的解釋也通,總之兩邊都通
作者: ssccg (23)   2016-03-27 19:44:00
先生に教えてくれる是幫我教老師喔...我覺得5樓的解釋才通應該說,てくれる前用に的有兩種情形,當動作是他人時,に前面的是自己或自己這方的人,是動作的接受者當動作者是自己時等於くれてやる,に前面還是動作接受者總之に不會是動作者,動作者是くれる的主詞来る這動作沒有受詞,所以に只能是命令を下す的受詞
作者: ieoAAAA (兔天使小小)   2016-03-27 20:42:00
己の領地から多数の士卒に来てくれるように一開始就拆錯了所以困惑了吧足利下了命令 這個命令是什麼
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-03-27 21:48:00
現在日本人講"老師教我"也會這樣講 先生に教えてくれる也許是跟"全然"一樣約定俗成的文法錯誤,這點我就不清楚日本Yahoo!可以搜尋到六位數以上的結果....
作者: blackkaku (black)   2016-03-27 21:52:00
「全然」不是文法錯誤喔!是以前的文法書調查不夠周延。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-03-27 21:55:00
那講お(動詞)になられる好了....日本人最愛用的雙重敬語
作者: blackkaku (black)   2016-03-27 21:59:00
原PO可以提供前後文嗎?有可能是古語,也有可能是方言。
作者: ssccg (23)   2016-03-28 02:55:00
搜尋的到不代表是一樣的用法啊,先生に教えてくれる還有最常見用法就是告訴老師...不能否認裡面有少數誤用,不過不覺得這有到約定俗成原PO的我覺得要有上下文比較確定,不過單這句我覺得5樓的解釋才通...
作者: blackkaku (black)   2016-03-28 12:46:00
現代標準語的話這裡要用「もらう」才正確,不過古語跟方言就不一定了。
作者: ninkinka ( )   2016-03-29 09:17:00
看前兩樓解釋 "下令要大量士兵從自己的領地過來"意思不是同"下令給士兵(要他們)從自己的領地過來"嗎 前兩樓解釋是一樣的吧我想wcc說得較對 第一段大量士兵應指各地豪族的士兵叫他們過來支持足利因第二段的細川也是四國豪族支持足利
作者: blackkaku (black)   2016-03-29 10:36:00
「己の領地」指的應該是足利自己的地盤,不然後一句不會用「そして」。問題是在於這裡為什麼是用くれる而不是もらう。
作者: FlyFreedom (福利蛋™)   2016-04-02 18:57:00
這是古代語的表現方法,在這邊来てくれる跟現代語的来てもらう是一樣的,現代語不會這樣用就是了。
作者: hikku (還我無憂的日子)   2016-04-07 12:45:00
這跟古語好像沒關吧 後面都有ように了 如果是古語會用文言表現 意思是說士兵來的話 他會有受惠 (台大日文系)
作者: FlyFreedom (福利蛋™)   2016-04-08 19:51:00
我是請教京都大學的日文老師。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com