[徵人] 台中-翻譯讀書會

作者: gash80583 (蛋餅)   2014-11-16 02:32:58
1.自介:男、專職接案日文翻譯、n1合格。
翻譯經歷2年、完全進入專職半年。
大部分接的案件是日翻中
(所以讀書會也會以日翻中進行)
2.對象:主要是要找對日文翻譯有興趣的人。
日語閱讀能力佳者。
3.目標:新創讀書會,彼此提升互相切磋。
(組員)提升或建立翻譯能力(日中轉換能力)。
(我)藉由同源譯文提升翻譯能力、突破盲點。
4.原因:個人從事日文翻譯也有一段時間了,
這陣子開始構思透過自己的工作創辦一個讀書會,
交流切磋提升彼此能力。
5.地點:暫定台中南區國資圖,
若有更改大概也在國資圖一帶。
6.時間:每週五晚上19:00~21:00。每個月的最後一個禮拜五集體休息一次。
7.運作方式:(1).每位組員各自翻譯同一篇文章,
並於下次讀書會舉行前繳交,
讀書會中我會提出各位組員翻譯內容的優點、可改進地方,並進行討論。
對於練習內容中比較特殊的地方,大家一起討論、交換意見。
p.s. 文章字數暫定每週1500~2000字左右,視狀況有所調整。
(2).針對練習內容中較深難、不常見的詞彙文法,
大家分配任務,在讀書會前做筆記(就有單字、有例句這樣),
然後大家共享。
8.選材範圍:以我工作接過的日翻中案件為範圍。
而其中有較硬的(如契約、期刊等)、專業領域的會排除掉,
也就是說,會以較軟的(觀光介紹、娛樂新聞等)為練習內容。
且為已公開、無保密義務的案件。
對了,讀書會提出的稿件絕對是已交稿完成(至少1個月以上)。
9.特殊規定:思考再三,
有鑑於進行翻譯需要一定的日文程度,
特別是日文閱讀能力,
看證書好像也不能保證什麼,
就跟n1不能代表口語流利一樣。
所以為了讀書會運作流暢,
(我的構想裡,這不應該是一個還要慢慢解釋文法、基本知識
的讀書會)
所以成員的甄選需要進行2個階段的試譯篩選(可容錯)!
每一階段約300~400字(應該不多吧)。
雖然覺得不會有很多人報名,但還是得進行篩選。
最慘就是有人報名,但無人通過(心酸),
每一階段的試譯都會在這篇公佈開頭,
假設本讀書會有順利成立,之後若有增員,亦比照辦理甄選。
10.報名及試譯文:
請站內信簡單自介並簡述自己的日文程度、學習背景
(以上私心期待,有本科系在學生除了學校以外想多接觸翻譯的)
第一階段試譯文開頭(kkman發文,輸入後會變問號,恕我用很醜的羅馬拼音):
「蒲鉾 no 原料 wa,...........。」
(word計算含標點符號全甄選文是313字,
來信者我會用寄正常版全文給你。
你有需要的話,我也可以寄email的,
記得給我你的信箱註明就好。)
11.特別提醒:(1).個人認為參與本讀書會,
需要一定的時間準備下次讀書會的內容,
請自行評估
(2).翻譯練習內容不見得會是自己所喜歡、感興趣的題材,慎入。
(3).未更改標題表示報名截止前,都可報名。    

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com