[心得] 程度相差甚大的語言交換

作者: luffylove (lunami)   2014-09-08 18:54:09
雖說分類選心得 但其實有一半是疑問啦
目前人在日本
語言交換的其中一位日本朋友
她是去年五月才開始學習中文的初學者
因為喜歡台灣的歌手 所以卯足全力在學中文
我也很樂意幫她
加上我個性算是比較認真
既然要語言交換 就不是玩玩而已
雖然不是付費的家教
但我超級認真在教她 等於是拿出教家教的精神在教
最近卻開始覺得有點累了
我原本的日文程度就比她的中文程度高出不少
剛來日本時 我聽力跟口語都很普通
所以兩個人互教的時間剛好一半一半
經過一年多
現在我的日文程度又比她高出不少
所以每次見面80%~~90%的時間都是我在教她
不僅是每一兩週固定的語言交換時間
偶爾跟她出去玩
或是吃一頓飯
就被她一直問一直問一直問
(真的把我當家教了 家教可是一小時至少2000日幣)
每次跟她出去一趟回來以後 我幾乎都累到筋疲力盡 囧
不是玩累的
是被她問累 & 聽她的奇怪中文發音聽累的
她發音一直沒有進步
四聲完全分不清楚
常常她說出來的單字 我根本不知道她在講什麼
就一直在那裡"????"滿頭霧水
然後一直在反覆糾正她
她若是糾正的過來就算了
偏偏怎麼糾正都還是一樣
(日本人的舌頭究竟怎麼回事Orz
"上網'我至少糾正了她五百次還是講成'上碗'
"完善"怎麼講都講成"往上" 還有各式各樣讓我很崩潰的奇怪發音
我甚至還特地去找發音辭典 也介紹給她了 她聽了根本就沒有用啊
雖然她真的很認真的學)
另外因為她還是初學者 單字量還很少
但她又很喜歡去研究她喜歡的歌手所寫的歌詞
大家都知道
歌詞的用字跟文法 通常都是很文藝又很艱難的
有的我根本無法解釋給她聽 解釋給她聽她也聽不懂
比如"曖昧" "捲土重來"
還有一大堆對她程度而言 根本過於艱深的單字
她就一直執著在那上面 叫我解釋給她聽
我不知道她連基礎文法跟單字都沒學好 連四聲都搞不清楚
幹麻要一直執著在遠遠超出自己程度的內容上面
曾經也很委婉的告訴她
中文最重要的就是四聲要正確
發音有腔調或是不標準都沒有關係
只要四聲正確 我們大概都可以聽懂
(這是我個人的想法啦 就像台灣國語不標準 但是四聲大概對了就聽的懂)
但是她連"漸漸"都可以總是說成'尖尖'
魚&雨 兩聲三聲不分
而且怎樣都改不過來
導致她跟我講中文的時候
我都聽不懂
很累 得一再確認
除此之外她聽力也很差
比方我講一個單字
她完全會聽成另外一個字
二聲會聽成三聲
一聲聽成二聲(根本沒有四聲概念吧!!!)
但是那明明就是她學過好幾次的單字 囧
搞的我要一直重複
跟她出去吃一頓飯
都要被一直問一直問一直問
然後一直糾正一直糾正一直糾正......
(且糾正完還是沒用 只換來我的口乾舌噪)
不過跟另外一位中文很好的日本朋友語言交換的時候
情況就完全不一樣
真的是非常愉快而且互相加乘的效果
互相都學到很多東西
不好意思抱怨太多了
話說如此
對方其實對我不錯 人也算不錯
只是她把我當成家教 仰賴我勝過她中文補習班老師
這點讓我覺得很累
一方面也是我自己造成的吧
我教她真的教的非常用心
相關詞都會替她整理
連中國跟台灣不同的用法跟發音 都一併說明
(因為她學的是簡體字 補習班老師也是中國人)
還有不厭其煩配合她 並一再糾正
她常常說她覺得我很好 講解的比她中文老師還清楚 orz
但是我現在有點累了
感覺我都沒學到什麼日文
只是一直在當免費家教...
我想問
如果遇到這種雙方程度相差懸殊的情況
語言交換應該以何種方式進行比較好?
我想要慢慢調整跟這位朋友的語言交換方式了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com