Re: [翻譯] 日文維基百科 白蓮事件 其中一段

作者: nadiaInochi (狗狗)   2014-07-27 10:06:48
※ 引述《Tsuyokunaru (小強)》之銘言:
: 剛剛在看花子與安妮
: 最新一周內容就是白蓮事件
: 因此查了維基百科想了解始末
: 不過看到其中一小段不是很懂怎麼翻
: 伝右衛門は一族に「末代まで一言の弁明も無用」と言い渡し、
: 「上京して姦夫姦婦を二つに重ねて四つに叩き斬る」と息巻く地元の血気盛んな男達
: にも「手出しは許さん」と一喝した。以降、伊藤家では白蓮の話題はタブーとなり、
: 伝右衛門はその後一切事件について語らなかった。
: 「末代まで一言の弁明も無用」 是翻成 就算解釋到下輩子也沒用 嗎?
: 還是翻成 就算解釋給後人也沒用?
: 再來第二行後→
: 然後他對那些說著要上京向那對姦夫淫婦辦通姦罪的血氣方剛(還是一頭熱?)眾男人們
: 怒斥言道「不准你們出手」。
: 自此,白蓮相關的話題成了伊藤家的禁忌,傳右衛門針對這件事再也沒做任何回應。
: 這樣翻應該沒錯吧? 另外,第二句要怎麼翻比較通順阿...? 
: 感覺句子太長沒有停頓...
來試譯看看
傳右衛門告訴族人「即使辯解到後代也沒有用」,對於在盛怒之
下嚷著要「上京把這對姦夫淫婦綁在一起砍斷手腳」的血氣方剛
的當地男人們,傳右衛門仍然喝斥道:「不准你們出手!」。之
後在伊藤家關於白蓮的話題變成一種禁忌,傳右衛門後來對這個
事件絕口不提。
如果有錯也請不吝指正

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com