[翻譯] 女優網誌翻譯

作者: mike1986 (飛翔雲彩~傑)   2014-07-23 20:27:19
原本: 
昨日は大勢で
みたま祭に行ったよ~!!
何人か私に気付いて一緒に写メ
撮ってくれてありがと
友達何人も待たせていたので
塩対応でごめんなさい(′・ω・‵)
そして私を知ってる人なんか
ごく一部だから新手のナンパかと思って
ちょっと警戒してたりしてたww
外で会ったら乙葉ななせさんですかー?
が1番対応しやすい一言なので
(スカウトやらナンパと勘違いしないため)
声かけてくれたら全然対応するので
是非声かけてくださいな(o'ч'o)
スカウトの人は声かけて
こないで欲しい\(^o^)/
試翻:
昨天很多人去看了祭典呦
有幾個人認識我想跟我一起照相 謝謝了
因為讓好幾個朋友在等我 所以對應上有點冷淡 對不起
然後認識我的人之類的只有一些 所以我覺得是新手獵豔的人
所以有點警戒之類的
因為在外面遇見我的時後 說是乙葉ななせさん嗎? 是最簡單對應所說的一句話
(為了和 招募跟獵豔的之類的人不要產生誤會) 因為這樣跟我搭話的話 完全能回應
所以請這樣跟我搭話
希望招募的人不要來搭話
以上為新手試翻 第一次在這個版po文 謝謝大家
PS.剛發才原文少PO打一句 剛補上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com