[心得] 用小說當教材

作者: nadiaInochi (狗狗)   2014-07-14 19:07:13
這篇其實只是閒聊一下我拿小說當課本的經過。
由於自己不是相關科系,也沒打算參加考試,讀日文純粹是出於興趣,有興趣的就讀沒有
就放著不管,所以有好一段時間都沒碰日文。
之前剛好有機會上一個日本老師的課,他的觀點是習うより慣れる,語文用習慣了就是你
的,直接用就對了。不過後來一直沒有特別有興趣的日文資源,直到剛好很喜歡一套小說
,我想喜歡的話把原文版也看一遍沒問題,沒想太多就直接上了。
小說大部份有中文版可以對照,中文版大約會晚個半年多出,只有比較新的書需要完全看
日文版,中譯做得很不錯,日文底子還有剩下一點沒忘掉的話,對照著看不至於看不懂,
不過查字典還是必要的。
一開始會遇到的最主要困難是漢字的發音。我看的文庫本的輕小說是採用部分標音的,有
些漢字有標,有些沒有。有標的就盡量記住,沒標的得先把發音弄懂。紙本字典查漢字的
發音很花時間,還好音讀和漢字有某種對應規則,習慣了的話都還蠻能用猜的,訓讀就只
好記起來了。Weblio網路辭典在查漢字的發音時有個特別功能,打中文字也能查到相對應
漢字的發音,這可以解決一些問題,不過可以的話還是盡快習慣能用日文輸入法打漢字比
較好。
接下來是日華字典沒有的詞,小說裡出現的用法有不少是在我的新時代辭典裡找不到的詞
,例如空振或是某些複合動詞就要查Weblio這種日日的網路辭典,Weblio連各種變化形都
可以查得到,而且包含的字詞量非常龐大,只是這就要直接面對一些日文資料了。
有時候一些比較新潮或是奇特的用法在Weblio也是查不到的,這時就只好直接從日本網路
上搜尋包含相關用法的文章來參考,還好同樣的問題別的外國人也是一樣一頭霧水,所以
似乎有一些你想查的問題會出現在日本Yahoo的知恵袋裡面,有別的外國人問過,用日本
Yahoo搜尋就可以順便找到。
在剛開始的時候,需要查很多很多次字典,我是能查就盡量查,有些詞總是重複出現在故
事的各個角落,要反覆查過很多次以後才會記得。這樣看完十幾本自己喜歡的小說,也學
會很多字彙,看新書需要查的單字也變少了,也比較有習慣找一些新的小說來看。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com