Fw: [閒聊] 《寶可夢 日/月》創下史上最高預購紀錄

作者: pandoraz (≧∀≦)   2016-10-28 20:07:28
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1O4pn7rg ]
作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 《寶可夢 日/月》創下史上最預約高紀錄
時間: Fri Oct 28 19:53:41 2016
新聞來源:https://goo.gl/qUAurR
Pokemon Sun and Moon are the highest pre-selling games in Nintendo history
《精靈寶可夢 太陽/月亮》創下任天堂史上最高遊戲預購紀錄。
也是 3DS 的 e-Shop 上面下載最多的體驗版。
http://i.imgur.com/uSLv8R9.jpg
還有幾個禮拜
接下來有歐美聖誕購物潮,
加上多一個中文語系可能會賣得很好吧?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2015-10-28 19:56:00
體驗版特點智蛙那ㄇ潮 擺在那裏還不拿ㄇ?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-10-28 19:56:00
總之先觀望? 看有中文化是不是真的賣的"更"好很多?還是一堆喊沒中文不玩的只是單純嘴砲賭不會中文而已?
作者: s32244153 (Hir0)   2015-10-28 19:58:00
讓我想起當年BW預購1挑30PSV聯軍...
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-10-28 20:00:00
不是B2W2嗎? 那張萬惡的四捨五入 讓1XXW變成100W
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2015-10-28 20:00:00
內建中文 不代表能如意的使用中文..
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2015-10-28 20:01:00
1挑30好猛的感覺www 有當時的連接嗎
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2015-10-28 20:01:00
能證明的就是老任鎖IP的優秀能力
作者: Pichu172 (皮丘)   2015-10-28 20:04:00
原記錄是黑白版的108萬,自家破自家的記錄
作者: kanetakusan   2016-10-28 20:41:00
中譯我是覺得呵呵。像螢結萌芒和甜冷美后那什麼鬼東西…
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2016-10-28 20:57:00
還有進步空間(目前感覺...且不小) 在地化人才不夠力
作者: CChahaXD ( )   2016-10-28 21:04:00
萌虻,虻音同萌,不是芒,其實名字跟外型蠻合的
作者: kashiwa27 (UDON)   2016-10-28 21:08:00
PMGO宣傳大成功
作者: sxxs (有些話想說在老去之前~)   2016-10-28 21:13:00
1F可以選日文玩
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-10-28 21:26:00
1樓別緊張 我第一輪選中文笑完 第二輪就會選英日文了...
作者: kanetakusan   2016-10-28 21:45:00
我就是打算選英日XD原來如此,我就想說打芒怎麼都找不到字
作者: chinhsi (有些事是要看天份的)   2016-10-28 21:57:00
選簡中 可以笑更開心
作者: ricksimon (Nintendo才是王道阿!)   2016-10-28 22:11:00
語系選擇應該遊戲開始後就不能改了吧 reset有用嗎?
作者: tsukili (梨)   2016-10-28 22:14:00
紀錄刪除就能重選了
作者: SinclairH (偏執面)   2016-10-29 00:29:00
中譯整體來說很棒 萌虻有諧音到形象又符合虻
作者: mildlymelody (mildly)   2016-10-29 00:33:00
人力不足的問題,下次如果還有中文就不會這樣了大概。
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2016-10-29 01:59:00
官方中譯實際上相當用心啊。只是這種用心不見得人人在乎或賞識。
作者: storym94374 (瑪利歐)   2016-10-29 03:25:00
頭一次看到有人覺得中文翻譯不夠用心耶@@
作者: seaventis (藍色的天空)   2016-10-29 04:34:00
第一次中文化 給點牡蠣吧 有中文就是要支持 希望別款也能跟進如果不是因為中文化 也不會這麼有人預購
作者: qqmini (mini)   2016-10-29 10:17:00
從來沒玩過寶可夢任何一代的我發現有中文後立刻預購!
作者: tsukili (梨)   2016-10-29 14:39:00
心金魂銀後發誓沒中文不買 發現有中文後預購+補完前幾代
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-10-29 15:39:00
不過前幾代沒中文喔...(除非無所謂只是想補
作者: mizuto (兔肉不加糖)   2016-10-29 16:51:00
樹才怪跟是沙堡耶明明很有趣阿!!!!
作者: acx54 (不會吹氣球的87寶寶)   2016-10-29 17:18:00
超傻眼,那個kane自己注音不會,就不要說中文翻譯不好= =中文明明很多很強的雙關,就有人愛酸
作者: Diancie (Diancie)   2016-10-29 18:31:00
一台日文一台中文 剛好能拼國孵
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-10-29 20:08:00
然後順便對照對話學日文(大誤
作者: HARNG (zZ乙)   2016-10-29 21:27:00
中譯目前看來用心+不錯,給點鼓勵
作者: iRoNLoK666 (iRoNLoK666)   2016-10-29 23:47:00
為了中文版買一波
作者: kuninaka   2016-10-30 00:30:00
目前看到的情報,中譯非常用心不過應該還是會有人罵Z招式中文很蠢
作者: sxxs (有些話想說在老去之前~)   2016-10-30 01:09:00
原文本來就很中二 XD
作者: iPhoneX (iPhoneX)   2016-10-30 02:43:00
3ds超久沒碰了 為了中文版+1
作者: kanetakusan   2016-10-30 08:59:00
axc54,請問我會不會唸那個字跟中文翻得好不好有關係嗎?這樣就跟各球版說的你不會打就別評論有87%像我也有錯,因為我一開始就沒打算要玩中文,所以沒特別去比對中日版本的差異,某些版友說其實中文翻得很用心,不好意思是我沒去查日文原文,所以一開始就覺得蝶結萌虻之類的超怪,剛剛去查了日文…好吧還真的是蝶結虻…
作者: acx54 (不會吹氣球的87寶寶)   2016-10-30 11:27:00
當然沒有直接關係。但如果有像kane有查過日文原意,然後再來說中文翻的不好,這樣才能讓人心服口服的認為:啊中文可能沒翻的這麼好。
作者: SHwEE (Boost)   2016-10-30 16:09:00
問題是在於要評論翻的好不好,自己中文也不能太爛吧
作者: snowinwater (Snow)   2016-10-30 16:54:00
推樓上XDD
作者: ynntk4815 (愛金)   2016-10-30 17:17:00
哈哈 這樣的反應還想酸中翻
作者: kanetakusan   2016-10-30 17:41:00
我指的是日月神奇寶貝的名字又怪又繞口(從小接觸的初代知道譯名,寶石版有玩但基本上不知道怪的中文譯名),又沒玩過中版哪知道其他地方翻得怎樣。我就是因為中文不好所以不喜歡幫別人翻譯。後來去查日文發現中譯雖然怪但的確沒有誤譯,也承認我錯了,請問我還需要有什麼反應嗎?大岩蛇.巨鉗蟹.暴鯉龍。我是看這代長大的,或許沒有音譯或意譯甚至是前面的版友說的雙關,但很明顯的可以跟圖片做連結,蝶結萌虻甜冷美后雖意譯,但無法立即跟圖片做連結,就翻譯來說我會比較喜歡前者那種不拘泥於原名,融入自己想法的譯法。舉甜舞妮為例,日文是アママイコ,アマ是甜,マイコ則是舞妓,我的話會翻成香甜舞者。不知道這樣的反應大家能不能接受甜舞妮穿一件澎澎裙,雙腿尖尖細細併攏,的確像一個芭蕾舞者
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2016-10-30 18:04:00
我覺得中文翻得很到位了
作者: kanetakusan   2016-10-30 18:08:00
我自己打自己臉了,甜舞妮這個例子的確是沒有拘泥於原名…不過我想我已經表達出個人對翻譯的想法了
作者: avdog (yeah)   2016-10-30 19:03:00
反正我也是預購了
作者: FriNa1130 (小交)   2016-10-31 10:17:00
就雙版本 中+日各玩一版不好嗎w
作者: smallca (小卡)   2016-10-31 10:44:00
我覺得翻的還不差阿
作者: kanetakusan   2016-10-31 11:48:00
我是買太陽,沒那麼多錢買雙版本。每個人想法都不一定一樣吧www
作者: rex510 (é›·å…‹æ–¯)   2016-11-03 04:38:00
遊戲出了嗎?還沒玩過中文版就閉嘴吧
作者: kanetakusan   2016-11-04 11:47:00
官方有釋放出消息要我閉嘴?臺灣什麼時後被統一沒有言論自由了,我怎麼不知道?你們可以表達喜歡中譯的想法我不能表達我不喜歡嗎? 呵呵不會表達自己想法,只會叫人閉嘴。你耶可以表達你喜歡中譯的高見阿CD後補噓我都打出我對中譯的想法了,不知道還有沒有版友也想分享一下
作者: farnorth (可愛北極熊)   2016-11-13 13:14:00
我覺得翻譯不錯,更重要是有理解簡體繁體不能直接轉換,所以兩個分別進行翻譯。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com