Re: [情報] 士官長談LBJ:我感覺他已經讓我使出全力太多次

作者: airhonda (讀我的唇)   2020-10-05 20:13:27
※ 引述《sezna (sezna)》之銘言:
: https://voice.hupu.com/nba/2642426.html
: Butler談James:我感覺他已經讓我使出全力太多太多次了
: 今天NBA季後賽熱火主場對陣湖人的比賽已經結束。全場戰罷,熱火以(1)115-104(2)
: 戰勝湖人。賽後,熱火鋒衛搖擺人 Jimmy Butler接受了記者採訪,
: 談到了湖人前鋒LeBron James。
: 談到LBJ與自己對位時毫不退縮的態度,Butler稱讚了LBJ的防守:“我感覺他已經
: 讓我使出全力太多太多次了。”
: 本場比賽,熱火鋒衛搖擺人Jimmy Butler出戰44分鐘,20投14中,罰球14投12中,得到40
: 分11籃板13助攻2抄截2火鍋。
這段出自Butler的賽後訪問
一位記者以首末兩節"you're in trouble"對噴為引子,
問Butler在總冠軍賽跟Lebron之間的競爭性質,他回答的原文如下
"It's competition at its finest.
I think Lebron has got the best of me way too many times
I respect the guy for it.
But this is a different time now.
A different group of guys that i have around me.
We're here to win we're here to compete.
But we're not gonna lay down we're gonna fight and even out two-two
虎撲翻譯的"使出全力",來自第二句裡的"get the best of me"
這句片語其實是"打敗""勝過"的意思,而不是"使出全力"
比較接近虎撲翻譯的片語是 "bring the best out of me"
參照下面第四句的那個BUT跟其後幾句語意也能看的出來應該是"勝過"的意思
因此,整段翻譯應該是這樣比較對
"那是最棒的競爭
我想 Lebron 已經勝過我太多次
為此我尊敬這個人
但現在是不同時期
在我身邊的是一群不同的傢伙
我們是來贏球 是來競爭的
但我們不會直接躺下,我們會繼續戰鬥,扳平成二比二"
翻譯一走調,Butler的個性看起來就完全不一樣
然後莫名的就得到全力巴的綽號惹
作者: slowsoul1998 (slowsoul1998)   2020-10-05 20:19:00
超吉巴比較有趣
作者: black1219633 (黑糖)   2020-10-05 20:29:00
作者: wisdomcowcow (魏斯登)   2020-10-05 20:37:00
作者: xxoooxx34567 (xxoooxx345678)   2020-10-05 23:31:00
作者: CS0000000000 (喵老師ASMR)   2020-10-06 04:14:00
中國人的水平不意外
作者: narumi150729 (narumi)   2020-10-06 07:25:00
作者: fantasyeagle (燃燒吧夢幻鷹)   2020-10-06 09:25:00
牆國有些翻譯水準真的很鳥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com