作者:
shifa (西法)
2020-09-17 10:07:22※ 引述《meipialoha (讚友猴子)》之銘言:
: 沒次看到有人分享或翻譯新聞
^^^^^^^^
注意轉貼新聞來源,如果是虎撲或是其他中國媒體,要注意用詞不同,
而不光是繁簡體。
: 都會看到某球隊大比分領先另一支球隊
: 啊大比分到底是
: 1. 兩支球隊總得分很高
: 2. 兩支球隊分差很大
: 3. 系列賽打很多場(ex: 快艇:金塊-3:4)
: 4. 系列賽戰績相差很大 (ex: 湖人:火箭-4:1)
: 都幾?
給你看幾篇台灣用到「大比分」的新聞
SBL/7天6戰台啤連續大比分吞敗 周俊三:別再拿體能當藉口
https://sports.ettoday.net/news/1681400
SBL冠軍賽/大比分落敗與冠軍擦身 李啟億自責反應太慢
https://sports.ettoday.net/news/1704099
中職》大比分差能否盜壘? 大威:棒球是美國人發明的!
https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/1342883
: 近期不管看到哪一場打完的新聞就會都有用這個詞
: 是只有我覺得這個詞超級容易混淆嗎==
: 以上四種都看過有人在用
: 板上大大覺得應該是哪種
: 還是你們覺得根本沒差
: 而且好像不只板友會用
: 有一些看不懂的記者抄文章也超愛用這個詞
: 導致常常網路新聞或粉絲團一直看到
: 每次看到就很問號
: 大比分到底是怎樣大比分==
: 板友說是對岸用語只季後賽對戰戰績
: 那到底大比分是 4:1 還是4:3?
: 可是例行賽也一堆人在用啊==
中國他們有他們的語境,所謂「大」比分是指超越單場次的意思。
但台灣這邊的語境,「大」是形容分數差距明顯。
很多中國字詞隨著大量翻譯新聞直接「引用」,甚至直接「取代」。
而且台灣人多數認為語言是拿來用的,所以用詞不是很重要。
然後你就可以在體育版面看到「大比分」。
但是比起「公交車」、「口胶」這種字詞,
「質量」、「大比分」台灣的接受度比較大。
這就有點奇妙 XD
回過頭來,中國人說的大比分,台灣這邊多半用「系列賽比數」。
可是在美國,好像不太會去強調系列戰,直接用 "lead"。
Davis and LeBron lead Lakers to 3-1 lead over Rockets
https://sports.yahoo.com/davis-lebron-lead-lakers-3-022014499.html
雖然我是覺得如果要轉貼中國新聞,轉貼的人不只要繁簡轉換,
一些用詞可能轉換或是加註,才是比較負責的轉貼方式。
不過反正網路時代嘛,誰管你用詞是不是正確。
看得懂就好啦~
遇到有人看不懂還可以嗆對方孤陋寡聞,嗆完就不要回推文就好,
符合這個時代的網路用法啊 XD