Re: [花邊] Lillard在IG上引用了孫子兵法

作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2019-04-25 09:01:25
※ 引述《CW4 (i like webber)》之銘言:
: 來源:https://www.instagram.com/p/BwpUza1gmIc/
: “It is the unemotional, reserved, calm, detached warrior who wins,
: not the hothead seeking vengeance and not the ambitious seeker of
: fortune.”
: Sun Tzu, The Art of War
: 英翻中的大意:能取得勝利的是不帶情緒、慎重、冷靜、超然的勇士, 而不
: 是魯莽地尋找復仇的人以及熱切地搜索財富的人 .
: 我將這段話google過, 確實在討論孫子兵法的英文書籍裡被引用過, 只是根據
: 我自己對孫子兵法的了解, 以及剛剛逐篇再檢視過的結果, 是找不到逐句翻
: 譯成英文可以完全符合的段落, 概念最相近的應該是火攻篇:明主慮之,良將
: 修之。非利不動,非得不用,非危不戰。主不可以怒而興師,將不可以慍而致
: 戰。合于利而動,不合于利而止。
在西方世界,許多孫子兵法的英譯版本。我找到了其中一本,關於這段的翻譯
Unhappy is the fate of one who tries to win his battles and succeed in his
attacks without cultivatingthe spirit of enterprise; for the result is waste
of time and general stagnation. Hence the saying: The enlightened ruler lays
his plans well ahead; the good general cultivateshis resources. Move not
unless you see an advantage; use not your troops unless there is something to
begained; fight not unless the position is critical. No ruler should put
troops into the field merely to gratify his own spleen; no general should
fighta battle simply out of pique. If it is to your advantage, make a forward
move; if not, stay where you are. Anger may in time change to gladness;
vexation may be succeeded by content. But a kingdom that has once been
destroyed can never come again into being; nor can the deadever be brought
back to life. Hence the enlightened ruler is heedful, and the good general
full of caution. This is the way tokeep a country at peace and an army intact.
這基本上就是原文的意思,不過這段英文是可以再翻回白話文的,再翻回來就像這樣
一個人如果不培養進取精神,卻想在戰鬥中成功,在進攻中取勝,他的命運是不幸的。
(夫戰勝攻取而不惰其功者凶)
因爲其結果是浪費時間和將軍停滯不前。
(命曰「費留」)
因此有句話說得好:賢明的統治者先安排好計畫;好的將軍囤積資源。
(故曰:明主慮之,良將惰之)
除非看見優勢,否則不要有採取動作
(非利不動)
除非能取得利益,否則不要用兵
(非得不用)
除非情況危急,否則不要戰鬥
(非危不戰)
任何統治者都不應該僅僅爲了滿足自己的憤怒而派兵出征
(主不可以怒而興師)
任何一位將軍都不應該僅僅出於憤怒而戰鬥
(將不可以慍而攻戰)
如果對你有利,那就向前邁進;如果沒有,就待在原地。
(合於利而動,不合於利而止)
憤怒終有一天會轉變爲快樂;苦惱接著可能就是滿足。
(怒可以復喜,慍可以復說)
但國既被毀壞,就不能再建立。死人也不能復活。
(亡國不可以復存,死者不可以復生。)
因此,賢明的統治者是謹慎的,優秀的將軍是警惕的。這是保持國家和平和軍隊完整的方
法。
(故明主慎之,良將警之。此安國全軍之道也。 )
虎撲也認為是這句,不過整體而言,跟真正的翻譯是有差距的,這個翻譯明顯
比Lillard貼的要更貼近原意。
作者: smallmai0207   2019-04-25 09:15:00
嗯嗯~ 跟我想的一樣
作者: honey4617912 (h.4)   2019-04-25 09:53:00
孫兵已經算是種哲學了 很多地方都能應用這種程度的頂多算通識吧 以為文組的都只有讀這種東西的也太可愛
作者: TsukimiyaAyu (ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ)   2019-04-25 09:59:00
#1SN0MqpC (Gossiping)這ID文章內容看看就好
作者: joseph103331 (小黃加大黃)   2019-04-25 10:11:00
文組學不來理科的東西也是鬼扯,基本邏輯推論該有吧?又不是要學數學或物理這些東西才叫做科學思考
作者: pennymarkfox (潘尼老狐狸)   2019-04-25 13:19:00
推個

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com