Re: [討論] 小牛~>獨行俠 台灣其他隊伍是否該跟進??

作者: Tony1982 (阿華田真好喝)   2018-01-04 21:00:44
※ 引述《YummyKidd (悠米)》之銘言:
: 在小牛老闆褲班進攻中文圈~~一聲令下改名變獨行俠後~~
: 台灣地區的媒體也跟著把小牛改成獨行俠了~~
: 那是否台灣~~現在其他隊伍也應該跟進呢??
: 像是溜馬~~暴龍~~灰狼這種錯的比小牛還離譜的
: 台灣媒體是否應該自主改名呢??
: https://attach.mobile01.com/attach/201704/mobile01-aee4de8eb531f3e53b75902d546ed2f4.jpg
以前有在版上討論過幾個有爭議的NBA隊名的譯法。
Maverick
這個字本意是「未烙蹄印的小牛」、「初生之犢」,引伸有「特立獨行者」、「持不同意
見者」的意思。
當初譯成「小牛」的是曲自立,他曾經解釋過德州以畜牧業為主,美式足球NFL又有有名
的「達拉斯牛仔隊」,所以他認為翻譯成「小牛」比較適合,沒想到後來隊徽從牛仔帽改
成馬頭引起爭議。
但其實這個字平常使用時,通常是指後面的引伸之意,「捍衛戰士」在臺灣上映時,就是
把湯姆克魯斯飾演的同名角色譯成「獨行俠」,因此這回正名倒也是合情合理。
Raptor
臺灣把raptor翻譯成「暴龍」確實是非常離譜的事。raptor原意是指「猛禽」,但這裡是
指「迅猛龍」(Velociraptor),暴龍學名是Tyrannosaurus,俗稱Tyrannosaurus rex,
簡稱T-Rex,根本完全不相干。
多倫多創隊時正好趕上侏儸紀公園的熱潮,電影裡的迅猛龍大受歡迎,所以將隊名命名為
迅猛龍。臺灣媒體大概連字典都沒查,看見隊徽上那隻恐龍就當成暴龍一直錯到現在,而
且是所有媒體一起錯,真的是不可思議。
Celtic
Celtic指的是「塞爾特人」,是現在蘇格蘭、愛爾蘭、威爾斯的主要構成民族,因為波士
頓當年是由愛爾蘭移民建立的,所以把球隊名字取名為塞爾特人。「塞爾提克」誰知道是
什麼東西?
Knick
把knick翻譯成「尼克」,其實就跟把Celtic直接音譯成「塞爾提克」一樣偷懶,knick是
knickerbocker的略稱,原意是「燈籠褲」,是十九世紀男性常穿的褲子。
十九世紀中有一支有名的棒球俱樂部就叫做「New York Knickerbockers」,是棒球歷史
上相當重要的一支球隊,因為最早的棒球規則就是他們制訂的。而尼克隊的正式隊名也是
「New York Knickerbockers」,算是致敬當年的棒球隊。
Pacer
溜馬隊官網有說明pacer的由來,是印地安那州歷史悠久的傳統馬駕車競賽「harness
racing pacers」(

印地安那州有名的Indy500大賽車,在開場以及遇到事故時出來帶領車陣繞場的「前導車」
也叫做pacers,相當於F1的safety Car。
所以pacer確實很難翻,翻成「賽馬」也很奇怪,但「溜馬」到底是什麼鬼?對岸翻成「
步行者」更是完全搞錯意思。
Timberwolf
其實timber wolf就是gray wolf(狼)的一種別稱,這裡指是一種曾經廣泛分布於北美大
陸的狼,但在美國已經快絕種了,翻成「灰狼」問題不大。
Clipper
clipper是一種十九世紀常見的快速帆船(
),後來被蒸氣船
取代,對岸翻成「快船」沒問題,臺灣叫「快艇」就怪怪的,蓋「艇」本意是指小船。
Warrior
warrior是指「戰士」、「武士」、「士兵」,不知為何中文媒體都翻成「勇士」?而且
這樣容易和「brave」混淆,快艇隊的前身就叫做「Buffalo Braves」(水牛城勇士),
真不知當時的媒體是怎麼翻的?
作者: smallmai0207   2018-01-04 21:09:00
有很多名稱都來自台視傅達仁當時轉播定下來的
作者: lobarbrother (露霸)   2018-01-04 21:10:00
5樓笑死
作者: smallmai0207   2018-01-04 21:10:00
當時管道也沒像現在這麼多元,就一再沿用了紐約燈籠褲隊也沒有比較好啊
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2018-01-04 21:21:00
其實尼克這種音譯沒問題啊,很多東西又不一定要用意譯
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2018-01-04 21:35:00
音譯的沒啥問題,日文google念咕咕嚕,國內可通行最重要,非他們母語國家,保留一點轉折意涵也可以他們49人也沒直接取叫淘金者隊,語言本來就是如此圓圈大橋圖案可改為圓圈中間一個勇字,金州義勇軍一種可以去打太平天國的意象他在拓荒時代,用符合中文思維的方式取名,夠好了76人的重點不在人,而在76年帶來的獨立自由精神有什麼必要文字使用一定要直白說破
作者: NicolaiGedda (Nicolai Gedda)   2018-01-04 21:47:00
Warrior可以翻譯成金州戰士隊
作者: RickyRubio09 (神童)   2018-01-04 22:03:00
取音譯有什麼問題你會叫老大 神戶布萊恩嗎
作者: CPBLlincecum (米國陳漢典)   2018-01-04 22:08:00
這篇之前不就有發過了嗎
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2018-01-04 22:09:00
傅達仁是安打火鍋,今天如果MLB官方突然跟你說翻成安打很廢,你會就覺得安打很廢嗎跟49人和76人一樣,他取名不一定只狹義專指人和民族廣義的包括開墾拓荒先驅精神,不必然一定是人
作者: ssd123698745 (noel)   2018-01-04 22:39:00
步行者快笑死XDDD
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2018-01-04 22:42:00
同一個字在歐洲念法和在美洲不一樣,美國人念賽不念凱,那就是念賽不念凱就像美國念坤伯名字可能會念賈尼斯,但在歐洲就是念亞尼斯,那就是念亞不念賈古代遊俠也有獨行俠的意思,沒拿出來票選可惜單節爆分就可以一波遊俠海了久了就習慣了,以前迪斯耐用了很久,一開始正名換迪士尼也是很多人叫舊名
作者: SundayPeople (boredom)   2018-01-04 23:24:00
無聊
作者: jlincredible (松山林書豪)   2018-01-05 00:53:00
打雷隊我笑了
作者: adamlovedogc (憂鬱綿羊)   2018-01-05 01:32:00
推一個 長知識了
作者: hinagiku0531 (猛哥西河)   2018-01-05 01:39:00
金州義和團隊
作者: overkill0802 (Wei)   2018-01-05 02:08:00
所以尼克要翻 紐約燈籠褲隊?
作者: lamourarchil (everlasting love)   2018-01-05 05:27:00
音譯沒問題加一 硬要意議那lonzo ball真的要叫朗佐球嗎
作者: Mcgeeagenius (天才麥基)   2018-01-05 07:49:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com