Re: [花邊] Cuban:達拉斯小牛隊的中文譯名即將更改

作者: hcju (On Green Dolphin Street)   2017-09-13 03:39:09
因為我就住在當地,我可以提供一些跟當地人討論過得出的結論。
其實Maverick這個詞在當地流行起來完全是因為50年代的西部電視劇"Marvick",
從那以後當地就慢慢的有一些以此命名的公司、商號、餐廳這一類的,
這情況就有點像台灣80年代有些店也取名叫"楚留香",
或是現在有些行銷文案使用"下一站,幸福"、"海角七號"等等一樣的趨勢,
後來連附近的學校也開始替學生球隊取這個名字,
其中較著名的就是Dallas南邊的德州大學阿靈頓分校(UT Arlington),
這個詞就慢慢變成德州、奧克拉荷馬等牛仔文化盛行州的球隊名稱。
所以小牛這詞對當地人來說是完全扯不上關係的,
然後再說到"獨行俠"或是"牛仔",其實感覺還是有一點微妙不對。
因為這部影集之所以流行,就是因為他反轉從前西部男兒那種嚴肅陽剛的類型,
也就是從John Wayne到Clint Eastwood所塑造出來的那種典型印象。
這劇理面的Maverick完全不嚴肅陽剛,好賭好酒好女人之類的胡搞瞎搞,
簡單講就是西部版的陳小刀,
會講出"同花打得過FullHouse?那除非你老爸變成了兔子!"這類台詞的人。
由於這部影集歷史悠久,實話說我也沒看過。
但是華納兄弟曾經在94年把他翻拍成電影,這應該有些人會有印象。
Mel Gibson跟Jodie Foster是男女主角,原先電視劇的主角James Garner也有演,
他扮一個警長,後來才發現原來他是Mel Gibson的老爸,
父子根本就是一起連手想要把獎金噱到手。
台灣的譯名好像叫"超級王牌",從前台灣有線電視的電影台洋片台常常重播。
簡單說,這個名字在當地是個比較輕鬆的意義,像個"玩家"之類的,
但又帶有西部面貌,因為這詞有其文化背景來源,
所以其實要找相對應的中文其實不容易。
(就像我這篇用陳小刀來形容,但我很難傳神翻譯陳小刀給Dallas當地人了解,
但是台灣的人一看馬上就能浮現這個角色的人格特徵....)
作者: theskyofblue (天空藍)   2017-09-13 05:19:00
達拉斯遊騎兵隊
作者: Hohenzollern   2017-09-13 06:32:00
達拉斯遊仔隊
作者: yowhatsupsli (賣火柴的小女孩)   2017-09-14 09:18:00
卍煞氣a達拉斯Best雷玟NA乂斬佛卍
作者: joker7788996 (喬克七八九六)   2017-09-14 11:17:00
作者: mooisgood819 (小沐)   2017-09-15 00:42:00
達拉斯祖賢男友隊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com