[外絮] 麥克米連改變溜馬客場征戰的安排

作者: humbler (獸人H)   2016-12-13 13:22:08
連結:
https://goo.gl/Jb7VyH
內容:
When Indiana Pacers coach Nate McMillan was asked how his players have
adjusted to the travel routine he instituted this season, he gave a short,
blunt response.
當印第安納溜馬隊的主帥麥克米連,
被問到這球季他對於球員們客場行程安排的調整,
他給予了一個簡短模糊的答案。
“Well,” McMillan said Sunday with a grin, “they’ve got to go when the
plane goes.”
"恩..."麥克米連露齒而笑對Sunday說道,"他們只有飛機要起飛時才會動身。"
In a season full of changes, the Pacers under McMillan have altered their
travel during trips. They have fewer shootarounds before road games. It's
rarer now that they head to the airport immediately after road games. When
the schedule allows it, they stay the night in the same city they played in.
The changes are designed for one goal: extra sleep.
在這球季充滿著改變,麥克米連改變了溜馬球員們征戰的行程,
他們減少了客場比賽前的投籃訓練,
現在很少看到他們在結束客場比賽後立即在機場碰頭,
如果行程允許,
他們會在比賽的城市多留一晚,
這改變是為了一個目的:多點睡眠。
Rest, in a league where 82 games will be played, has become one of the
growing topics for every NBA team. How can you maximize it? How can you rest
players enough to stay fresh and help prevent injuries? How can you get an
advantage, no matter how little, against an opponent?
每個球季將有82場比賽,休息已經逐漸成為每個球隊的課題,
你怎麼不想重視它呢?你怎麼不想讓球員得到充分休息保持活力和幫助預防受傷?
你怎麼不想在與對手對戰時得到優勢,不管它有多麼些微?
McMillan wants his team, which is full of veterans, to sleep. Unlike former
coach Frank Vogel, McMillan has concentrated on the Pacers’ flights and
hour-to-hour schedule as much as the five opponents they will face on their
West Coast trip. McMillan wants the Pacers to get as much uninterrupted sleep
as possible when away from Indianapolis.
麥克米連希望他這隻充滿老將的隊伍能多睡覺,
不同於前教練Frank Vogel,
麥克米連關心著溜馬隊的飛行航程和緊湊的行程,
就像對他們在西區客場征戰的對手一樣多,
麥克米連希望溜馬球員們在離開主場後能盡可能不被打斷睡眠。
After their win Wednesday over the Phoenix Suns, the Pacers showered, changed
into street clothes and got on team buses. But the buses did not head to the
airport for Dallas, site of Friday's game. The Pacers instead went back to
their hotel. They spent half of Thursday in Phoenix and practiced at the Suns
’ Talking Stick Resort Arena before flying to Dallas.
結束週三對太陽隊取得的勝利後,溜馬球員們沖澡,換上他們的便服,
走上了球隊巴士,但巴士並沒有為了預定達拉斯周五的比賽而趕到機場,
溜馬隊反而回到他們的飯店,他們週四在飛往達拉斯前,
在太陽城待了半天以及在太陽隊球館進行練習。
“When you’re going West Coast to East Coast and vice versa, you have to
look at that because it does have an effect on performance,” McMillan said
Thursday.
"當你將在東西區來回時,你必須注意到它,因為它將會影響球場上的表現"
麥克米連在週四說道。
“You’ve got to find time to get your rest," he said. "There are
distractions on the road, whether its family or friends or treatment. This is
a part of how we train and condition ourselves, both mentally and physically.

"你必須找到時間讓他們休息"他說。
"這路途上會有事物讓你放鬆,不管是家人,朋友或著是治療安排,
這是我們訓練以及調整自我的一部分,不管是心理或是身體層面。"
To begin their trip, the Pacers flew to Portland on Nov. 29, the day before
the game against the Trail Blazers. The team practiced in the Moda Center
that afternoon. The schedule was foreign to many who had played under Vogel.
在十一月二十九日,溜馬隊在他們將與拓荒者比賽的前一天飛到了波特蘭,
球隊下午在麻達球館進行了練習,
曾為Vogel效力過的球員們對這安排感到新奇。
“That was the first time we’ve done that,” C.J. Miles said after the Nov.
29 practice. “I guess with the time difference and the long flight, you want
to get out early so you get the day to kind of get yourself right.”
"這是我們第一次這麼做"
CJ在11月29日的練習後說道。
"我想當遇到時差以及長途飛行,你會想要早點休息,
這讓你會有時間調整自己。"
McMillan’s strategy on flights has produced inconsistent results. For all of
McMillan’s planning ahead of Portland, the Pacers were embarrassed by the
Trail Blazers in a 131-109 loss. The team stayed in Portland after the game
and performed much better Sunday in an impressive 111-102 win over the Los
Angeles Clippers.
麥克米連在飛航上的策略產生了些矛盾的成果,
就所有麥克米連提早抵達波特蘭的計畫中,
溜馬遭拓荒者131比109痛宰,
但當隊伍賽後留在波特蘭
,在週日對上快艇的比賽卻以111比102拿到讓人印象深刻的勝利。
Before that game, Clippers coach Doc Rivers praised McMillan for having the
Pacers join the growing number of teams that have put an emphasis on not
flying to the next city after every road game.
在比賽前,快艇隊的教練Doc Rivers,
稱讚麥克米連也讓溜馬加入了:
重視每個客場比賽不要先飛到下個城市-日益增加的隊伍中。
“I think Nate McMillan actually (should) get the credit, which he doesn’t
get, for doing that in Portland,” Rivers said.
"但我認為麥克米連在波特蘭所做的值得他得到稱讚。"
Rivers說道。
When McMillan coached the Trail Blazers, he listened to his medical staff
when they approached him in 2008 with ideas for how to get players better
sleep.
過去麥克米連執教拓荒者時,他的醫療小組在2008年與他接觸,
帶給他如何讓球員們得到更好睡眠品質的想法,
而他聽了進去。
McMillan began consulting with Dr. Charles Czeisler, the director of the
Division of Sleep Medicine at Harvard Medical School and the chief of the
sleep medicine division at Brigham and Women’s Hospital in Boston. With
Portland, McMillan allowed his players to stay out until 2 a.m. when on the
road to help keep their body clocks on Portland’s Pacific time zone.
Czeisler, known in the NBA as the sleep doctor, suggested that to McMillan.
麥克米連開始與醫師Charles Czeisler做諮詢,
該位醫生是睡眠治療的權威(恕我把這醫生的title簡略,太長了),
在波特蘭時,麥克米連允許他客場歸來的球員們在外閒晃直到清晨兩點,
以幫助他們的身體能習慣波特蘭的時區,
這位NBA著名的睡眠醫師如此建議麥克米連。
McMillan and Rivers did not concern themselves with their sleep habits when
they were playing in the 1980s and 1990s. But both men have made it their
mission to ensure their players understand how at least eight hours of sleep
will prepare them for success on the court and might prolong their careers.
麥克米連和河流在他們於1980和1990年代打球時,他們並不會在意他們的睡眠習慣,
但他們不約而同的確保他們的球員了解睡飽至少八小時能夠帶給他們成功,
以及延長他們的職業生涯。
“Honestly, even though you might not like it all the time, I’d rather go to
sleep in a bed than try to sleep on a plane if I had the choice,” Miles said
after Thursday’s practice in Phoenix. “You’ll sleep better. You don’t
sleep all balled up.”
"坦白說,或許你不會一直這麼想,但我寧願在床上睡覺也不要在飛機上睡,
如果我必須做出選擇的話。"
Miles在週四結束在太陽城的練習後說道。
"你會睡得更好,不會睡的一團亂。"
Josh Corbeil, the Pacers’ head athletic trainer, agreed with Miles’
thoughts as he wrapped bags of ice on the small forward’s knees. The two
fist-bumped.
Josh Corbeil,溜馬的首席運動訓練師,同意Miles的想法,
當他將冰袋放在這位小前鋒的膝蓋上時,他們擊了下拳頭。
Other players, such as Jeff Teague, experienced the growing trend with the
Atlanta Hawks under coach Mike Budenholzer before joining the Pacers.
其他球員,像是Teague,在加入溜馬前,
於老鷹主帥Budenholzer底下也感受到了這趨勢。
“I’m pretty chill,” Teague said. “After the game, I just get something to
eat and I’ll probably watch a little movie and then pretty much go to sleep.
If we fly out after, I probably can’t go to sleep until, like, 4 or 5 in the
morning. I think that’s the way it is for most people on the team. I think
staying after games is better for us, but it don’t matter to me.”
"我是個無聊的人"Teague說,
"結束比賽後,我只會去找些東西吃,或著會看下電影,
然後盡量去睡覺,如果我們比賽後直接去搭飛機,
我或許沒辦法去睡覺直到大約凌晨四點或五點,
我想對這隊伍大部分的人來說都是如此,
我覺得在賽後留下來對我們來說更好,
但這並不會對我有太大影響。
Before the Pacers left Indianapolis for their longest trip of the season,
McMillan’s goal was to get the Pacers at least three wins — a winning
record on their journey. A victory Friday against the Dallas Mavericks will
accomplish that goal. If that occurs, McMillan believes the team’s sleep
schedule will have played a part.
在溜馬離開印第安納展開他們這球季的長征前,
麥克米連的目標是讓溜馬至少客場贏下三勝,
週五對上小牛的比賽如果勝利的話將達到這目標,
如果這成真的話,
麥克米連相信球隊的睡眠安排已經達成一部分效果。
After four road games of getting used to the unusual, Miles appears to be
less skeptical of McMillan’s approach.
結束了四場客場比賽逐漸習慣這改變,Miles表現出減少對於麥克米連的懷疑。
“I think in the long haul it does (work),” Miles said. “As much rest as
you can get as the season goes on, where you can find places to get more, you
’ve got to do it. It’s a grind. As much as you train for it, your body
still needs it. In all actuality, you don’t get the amount of rest we should
get for the amount of stuff we do. That’s not a sob story. It’s just the
nature of what we do. Don’t get me wrong, though. We do get compensated for
it.”
"我認為從長遠來看這是有效果的"Miles說道,
"在這球季中如果你能找到方式讓你有更多休息,你必須持續去做,
這是一門學問,不管你做了多少練習,你的身體仍然需要休息,
事實上,跟我們所做的相比你得不到休息應有的量,
這不是一個悲傷的故事,只是我們習慣成自然,
但別誤解我,我們已經得到補償了。"
(這段翻譯很糟,希望有人支援)
Miles wanted to say more, but he couldn’t. He was the last player to leave
the court in Phoenix after Thursday’s practice. There was another flight,
this one in the midafternoon, he needed to catch.
Miles希望能多說點,但他不行,他已經是週四在太陽城練習的球員中最後離開球場的,
又是另一段飛行,這班飛機在下午,他必須趕上它。
心得:
給Nate多點掌聲,多點鼓勵。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com