Re: [外絮] RUMOR: Trade Irving for Westbrook?

作者: JayFans0610 (讓星落飛會兒)   2016-07-16 20:42:13
※ 引述《jay5566 (jay5566)》之銘言:
首先,這是動網連結
http://www.dongtw.com/nba-news/20160716/000319758.html
我的本意並不是要轉文,而是對於該板友的翻譯有些質疑罷了
: 身為衛冕冠軍的騎士2016-17賽季仍是東區最好的,不過新賽季,勇士仍然是總冠軍的最
: 大熱門,因此,騎士還需要完成一筆運作,讓他們和勇士站在同一水準
: CBS體育記者 Matt Moore曾列出了追逐Westbrook的八支潛在球隊,其中騎士位列其中,
: 在Moore看來,Westbrook能夠讓騎士的陣容完全升級,所以克里夫蘭沒有理由拒絕這樣的
: 交易。當然,這仍然取決於騎士能否說服Westbrook與球隊簽訂一份長期續約合約,明年
: 夏天,Westbrook將會成為自由球員,有權選擇任何球隊。
: 現年27歲的Westbrook仍然處在生涯巔峰期,如果他和James搭檔,將會組建令人難以置信
: 的二人組。
: 如果真的想要獲得Westbrook,騎士又該怎麼操作?除了送走Irving外,他們還需要打包
: 一些籌碼,包括至少送走一個未來的首輪選秀權,幫助雷霆完成重建。
: Dan Gilbert和騎士總理在球隊運作方面一向充滿侵略性,雖然Westbrook的價碼非常昂貴
: ,但他的加盟可能給騎士帶來另外的一到兩個總冠軍。
: 未來幾周雷霆需要決定是否真的送走Westbrook,如果他們真正開始討論交易,相信騎士
: 以及其他球隊都會出動搶人,而騎士屆時的籌碼也會非常有吸引力,一旦這筆交易發生,
: NBA格局將變得更加有趣
身為衛冕冠軍的騎士2016-17賽季仍是東區最好的球隊,James和J.R. Smith未來續約後,騎士將再度回歸那支恐怖之師,不過,新賽季,勇士仍然是總冠軍的最大熱門,因此,騎
士還需要完成一筆運作,讓他們和勇士站在同一水平線上。
根據NBA記者報導,聯盟很多總經理希望參與到Westbrook的交易中,而騎士顯然也需要為之努力,雖然克里夫蘭希望送走Kevin Love,但鑑於他上賽季的掙扎表現,雷霆絕對不願意接納這樣的交易籌碼作為建隊核心。這也意味著,Irving很可能會成為交易的對象。
在2015-16賽季,Westbrook場均能夠得到23.5分7.8個籃板10.4次助攻,投籃命中率為45.4%,這些數據也能夠證明他的價值,這也是為何今年很多人認為Westbrook應該拿到例行賽MVP的原因。
CBS體育記者 Matt Moore曾列出了追逐Westbrook的八支潛在球隊,其中騎士位列其中,
在Moore看來,Westbrook能夠讓騎士的陣容完全升級,所以克里夫蘭沒有理由拒絕這樣的
交易。當然,這仍然取決於騎士能否說服Westbrook與球隊簽訂一份長期續約合約,明年
夏天,Westbrook將會成為自由球員,有權選擇任何球隊。
現年27歲的Westbrook仍然處在生涯巔峰期,如果他和James搭檔,將會組建令人難以置信的
二人組,同時,騎士在完成這筆交易後,將會有資本和勇士分庭抗衡,在總冠軍賽上,
Westbrook和Durant這對昔日隊友將會互為仇敵。
如果真的想要獲得Westbrook,騎士又該怎麼操作?除了送走Irving外,他們還需要打包一
些籌碼,包括至少送走一個未來的首輪選秀權,幫助雷霆完成重建。
Dan Gilbert和騎士總理在球隊運作方面一向充滿侵略性,雖然Westbrook的價碼非常昂貴,
但他的加盟可能給騎士帶來另外的一到兩個總冠軍。
未來幾周將會非常有趣,雷霆需要決定是否真的送走Westbrook,如果他們真正開始討論交
易,相信騎士以及其他球隊都會出動搶人,而騎士屆時的籌碼也會非常有吸引力,一旦這筆
交易發生,NBA格局將變得更加有趣。
首先,有在翻譯的板友應該都知道,拿同篇英文原文讓兩個人翻譯
會因為每個人用字遣詞的習慣不同,即使翻譯出來的東西就算意思相同
也不可能翻出一模一樣的文章
但看看紅字部分跟原PO翻譯,基本上就是刪減些標點符號,或者減少某些字詞
(EX:動網是「 不過,新賽季,」,而原PO是「 不過新賽季, 」
(EX:動網是「 身為衛冕冠軍的騎士2016-17賽季仍是東區最好的球隊, 」
   原PO是「 身為衛冕冠軍的騎士2016-17賽季仍是東區最好的, 」
這篇所謂"翻譯",根本就是動網那篇稍微刪減部分內容的"傑作"吧?
板上為何禁止動網?因為他的文章多半是引用自中國網站,真實性也極度不準確
才會加以禁止,但不能轉動網文你跑去找原文來PO還引用動網的翻譯
這跟轉動網文有何不同?要這樣搞就失去禁動網的意義啦
大家都去找原文就可以順理成章的繼續PO動網文了不是嗎?
如果你是動網文的原翻譯者,那你也挺勤勞的?都禁動網文還特地用別的方式PO咧
P.S.其實動網這篇也是轉自中國網站,然後動網還故意改成聳動的標題zzz)
原標題是:美媒建議騎士用歐文換韋少 讓杜韋總決賽火拼
動網標題:最強Irving恐成"籌碼"換西河,昔雷霆雙少有望冠軍賽同場火拚
兩者標題意思差很大,原標題有說"美媒建議",動網翻的好像騎士已經把KI當籌碼了
作者: happyben1025 (happyben1025)   2016-07-16 20:56:00
動網就是一個報導體育的網站,除了真實性不高,有時候還會故意打容易引戰的標題
作者: submission22 (甩尾單輪車)   2016-07-16 21:00:00
您動網系?
作者: super1315566 (台灣中國,一邊一國)   2016-07-16 23:01:00
推認真
作者: sapphire1240 (阿穎)   2016-07-16 23:22:00
動網就勇士網啊 屁孩水準

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com