Re: [外絮] 總版用來狂轟IT的報導

作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2015-04-27 22:37:49
※ 引述《Rover (孤劍不折)》之銘言:
: 虎噗的原文來自這篇:

: 而那篇報導關於IT的部分則是取材自賽後訪問:

: 只是記者愛帶風向也不是一天兩天了
你太明顯了
: 那一篇原話是這樣的:
: 記者: Cavaliers is upset about what happen to Kevin Love.
: Kevin said he think it was on purpose and it was a cheap shot.
: He thinks the league should dispute them.
: How did you guy feel about how happen to JR smith and Jae Crowder?
: 騎士隊對發生在Love身上的事感到沮喪。Love認為那是有目的的暗算,而聯盟應該阻止
: 這樣的行為。你們對JR smith與Jae Crowder之間的事做何感想?
: IT: We could say the same thing. We're all men here.
: We don't need to cry and tell you guy. So, it is what it is.
: It is playoffs basketball. We don't want to hurt anybody but
: things happened, and you got to move foward.
: 我會說那都是一樣的;我們都是成年人了,我們不會哭著向你們傾訴。事情發生就
: 發生了,這就是籃球季後賽。我們並不想傷害任何人,但事情仍然發生了;
: 而大家必須繼續前進。
: 虎噗翻譯的那篇新聞直接把他斷章取義成:
: Celtics guard Isaiah Thomas responded to Love's comments.
: "We're all men here. We don't need to cry," Thomas told reporters in Boston.
: "It is what it is. It's playoff basketball."
我們都是男人,洛夫請別再哭夭,這就是所謂的『季後賽籃球』
We could say the same thing. We're all men here.
We don't need to cry and tell you guy. So, it is what it is.
It is playoffs basketball.
我會說那都是一樣的;我們都是成年人了,我們不會哭著向你們傾訴。事情發生就
發生了,這就是籃球季後賽。
除了你翻得比較文雅之外,對比原句是有多斷章取義?
: 完全忽略賽後訪談是把Love的意外跟JR對Crowder做的事一起問
: 而且還刻意漏掉了下面那一句:
: "We don't want to hurt anybody but things happened, and you got to move foward."
: 我們並不想傷害任何人但事情仍然發生了,而大家必須繼續前進。
記者漏掉這句是他們的不專業,但多了這段話能說明什麼?
IT愧疚之心溢於言表,實在該原諒了?
KO折完LOVE手時也是雙手高舉代表無辜阿,包溫埋地雷完也是一個樣
看完IT界外抄球後那一臉笑容,說這句不是漂亮話誰信?
: 這訪談除了被斷章取義的部分,後面還有一小段
: 另一個記者: Isaiah, you say you can say the same thing, is that regard to
: Kendrick Perkins or to JR smith, or both?
: Isaiah,你說那都是一樣的,你是指Perkins?JR?還是都是?
: IT: Both, I mean you can't do anything about it now. It happened in the game,
: heated the battle. But I mean you could say the same thing to all the
: (這個字聽不清楚...) things happened. It was guys were fighting up
: there, try to win a game and it is what happened.
: 都是,我的意思是你現在無法做什麼了。那發生在比賽中並加溫了那場戰鬥。我認為那些
: 發生的事都是一樣的。人們奮戰並試圖贏下比賽,這就是所有發生的事。
:
作者: zxzxzxzxzxzx (眾生壓迫驚嘆號)   2015-04-27 22:49:00
雙重標準腿迷被打臉趕快轉移焦點帶風向囉笑到不行 前篇一直說jr尻人頭情有可原沒那麼嚴重還一直說認為一樣髒的想法特異獨行 一被打臉不知縮去哪現在才敢出來你哪邊看到他翻譯了 他只是一段一段截出來批判而已一篇好像只能噓五次 在噓你這個超級雙重標準哥又想到你說jr值得同情 哈哈xd我看你好像一句一句回好像很生氣 不刺激你了畢竟你的世界是個大多數人都認為尻頭沒那麼嚴重而且jr值得同情的美好幻想世界
作者: pleasekobeme (囧r/*\)   2015-04-27 23:04:00
IT不EY
作者: sasakihiroto (白狗)   2015-04-28 01:04:00
有崩潰啦 快陶R

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com