博人 博仁 唸法是ひろひと......ひろひと
這個是昭和天皇的諱
https://i.imgur.com/aDxn7xT.jpg
然後徳仁なるひと是今上天皇陛下的諱
而用慕留人是台制的和訓漢字
難怪日本人不能用博人這個字
根本不尊重原意也不尊重作者啊!
畢竟用博人等於是在犯諱 日本人根本不可能這樣用 除非是左翼的那些賣國奴
作者: flarecutter (flarecutter) 2019-05-31 23:08:00
.....你本末倒置了
作者:
ChrisAJ (阿杰)
2019-06-01 12:23:00噓的讓大家長點知識解釋一下?
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-06-01 14:57:00應該說boruto寫成漢字不會是博人 而可以寫成慕留人而前任天皇的名字與博人同音則證明博人的音不是boruto結論 支那人亂湊漢字
作者: flarecutter (flarecutter) 2019-06-02 18:21:00
看來可能會無視推文的指正 一陣子之後再繼續吧
作者:
cashko 2019-06-07 04:22:00為什麼不能寫博人,日本人可以取名博人,為什麼漫畫虛擬角色不可以,音不同字也不同啊,而且日本有這種忌諱嗎,有人就叫裕仁啊,有忌諱不能跟天皇同名嗎頂多是這個漢字寫法不會寫成博人,但以往日漫翻譯人名有些也會直接參考發音的,不過慕留人感覺有點紀念味道可能有意境
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-06-07 13:06:00BORUTO哪裡可以寫成博人?難到中文就能寫作建民念作遠哲?如果BORUTO寫成博人 那就是字與音不合的DQN名字況且博人也不是boruto的音譯
自己都知道下面名可以沒漢字了還在那邊胡扯火影的世界是有二戰逆
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-12 23:46:00胖虎我其實不懂,Gian(t)翻成巨人不是更好?然後先說ひさ,就是很「久」的意思,唸jyou沒錯。よし比較複雜一點,「能」應該要從有用引申成良好之類的意思。總之よし仍然可以和「能」扯上關係。當成意譯也沒什麼不對。(其實我覺得よし和能的關係很薄弱,可是日本人就是愛把他們牽在一起。無奈。)美國人可以音譯那是美語合適,臺灣人用國語唸能唸的漢字,沒有問題。回頭說胖虎,Gian(t)既不胖也沒虎,我真的不懂哪裡好XD要說ボルト怎麼翻比較好,我推薦螺人。因為其實慕留人也沒把原意(寧次)翻出來。總之你太為反而反了。國語唸日文漢字,不少情況下都正確。像你提到的新宿,直接當音譯都可以,更何況也完美意譯。
你是不是人格分裂?自己發的文和回文意思完全相反"畢竟用博人等於是在犯諱" => 這不是你自己說的嗎說到底原文ボルト就沒有附漢字 然後訓讀音讀都不會出現博人這詞 你還在猜他不用的原因