[閒聊] 八百萬1~4 和歌總集

作者: shiany (ShiAny)   2018-06-12 02:13:42
隨著八百萬4魔導盃落幕,今年八百萬系列的故事也終於告一段落了
於是來分享一下之前就整理好的和歌集~ (文長慎入)
由於本人文學造詣不深可能會出錯,若有大神發現錯誤還請多多指教m(_ _)m
詳細可見以下網誌好讀版連結:
https://wizvoicetw.blogspot.com/2018/03/discuss-yaoyoro-waka.html
https://wizvoicetw.blogspot.com/2018/04/discuss-yaoyoro4-waka.html
*中文主要參照台版官方翻譯,語音屬個人翻譯,其餘個人翻譯會額外註解
#日文參考 http://wizstory.seesaa.net/、
http://blog.livedoor.jp/wiz_story/ 、GameWith
#中文翻譯參考 台版維基 提供的劇情影片
==
和歌介紹 from WIKI
和歌是日本的一種詩歌形式,古稱倭歌或倭詩,又稱大和歌和大和言葉。
受漢詩影響,逐漸發展成日本歷史上的本土詩歌,而創作和歌的作家稱為歌人。
和每句音數相同的漢詩不同,和歌每句基本是5音和7音相交錯,
不過只要節奏優美也能允許不符標準格律的和歌(破格、破調)。
和歌源於奈良時代(710年——794年),
原有長歌、短歌、旋頭歌、片歌、連歌等多種形式。
平安時代(9世紀——12世紀)後,僅有短歌漸成優勢。
明治維新之後,和歌就是短歌了。
和歌形式基本介紹
長歌:由若干「聯」組成,其中奇數聯較常見。每聯兩句,分別是5音和7音。
短歌:共有五句,每句音節數分別為5、7、5、7、7,共31音,
其中前三句稱為「上句」,後兩句為「下句」。
連歌:短歌的上下句分別由不同的歌人創作。
長連歌:多首連歌由多個歌人創作。
旋頭歌:共有六句,每句音節數分別為5、7、7、5、7、7音。
片歌:共有三句,每句音節數分別為5、7、7音。
==
*本文在整理和歌之餘,會額外標示日文羅馬拼音在【】中,
長音算兩個音會以"-"連接表示,
ん(撥音,類似n音)會以"-n"表示,
促音(小寫っ)也算一個音節會特別以"_"表示,
斷句處則會以"="標示,
以便讓不懂日文的玩家盡可能了解和歌的韻律,
同時也能理解本文提到的補充內容。
~八百萬諸神秘聞~
「祭りね」と、君は私の 手を引いて、
【ma tsu ri ne to = ki mi wa wa ta shi no = te o hi i te】
喧嘩神輿に 挑まんとする
【ge-n ka mi ko shi ni = i do ma-n to su ru】
瞄到祭典後,你將我的手拉起,挑戰鬥神輿
#出處:中級 諸多錯字恭請指正 (正確版)
祭りねこ、君は私の 手を引いて、
【ma tsu ri ne ko = ki mi wa wa ta shi no = te o hi i te】
喧嘩神輿に 挑まんとする
【ge-n ka mi ko shi ni = i do ma-n to su ru】
貓到祭典後,你將我的手拉起,挑戰鬥神輿
#出處:中級 諸多錯字恭請指正 (錯字版:讓維茲及工具人穿越的元凶)
君の矢が、中らぬのなら その的は、
【ki mi no ya ga = a ta ra nu no na ra = so no ma to wa】
中てる価値すら なきハズレなり……
【a te ru ka chi su ra = na ki ha zu re na ri】
妳的箭若是射不中標的,就表示他根本配不上妳,落空也沒關係......
#出處:上級 少女必中箭矢的去向
だいじょうぶ、きっとかてるよ、だいじょうぶ、
【da i jo-u bu = ki_tto ka te ru yo = da i jo-u bu】
だいじょうぶだから、おちついてみよう……
【da i jo-u bu da ka ra = o chi tsu i te mi yo-u】
沒問題的,一定會贏,沒問題的,
沒問題的,冷靜下來吧......
#出處:戰火級 不知所思的戰神 (靜:那算是和歌嗎......)
さようなら、神の祭りで会った君、
【sa yo-u na ra = ka mi no ma tsu ri de = a_tta ki mi】
ウィズという名の 猫の神様……
【wi zu to i u na no = ne ko no ka mi sa ma】
該說再會了,在祭典相遇的你,及維茲大人......
#出處:戰火級 不知所思的戰神
八百萬1 尊音 卡片技能名稱
現世の 移ろい映す いろみたび
【u tsu shi yo no = u tsu ro i u tsu su = i ro mi ta bi】
映於現世之色三度移轉
#SS級答題技能名稱
神代の空に 夜星走らん
【ka mi yo no so ra ni = yo bo shi ha shi ra-n】
諸神天空夜星無光
#SS、SS+級特殊技能名稱
淡雪の 月夜の花は 三重に咲き
【a wa yu ki no = tsu ki yo no ha na wa = mi e ni sa ki】
淡雪月夜之花三重綻放
#SS+、L級答題技能名稱
言の葉満ちて 降る流れ星
【ko to no ha mi chi te = fu ru na ga re bo shi】
墜落流星傾訴話語
#L級特殊技能名稱
~八百萬諸神祕聞外傳~
和歌の社で 眠る剣、
【wa ka no ya shi ro de = ne mu ru ke-n】
神に出会いて 光だす、
【ka mi ni de a i te = hi ka ri da su】
双獅子剣舞、そして覚えん
【so-u zi shi ke-n bu = so shi te o bo e-n】
和歌神社中,劍士寶劍為枕眠,幸得神力助,
習得雙獅子劍舞,終能放光輝
#出處:尊音‧歌詠篇 (正確版)
和歌の社で 眠る剣、
【wa ka no ya shi ro de = ne mu ru ke-n】
神に出会いて 光だす、
【ka mi ni de a i te = hi ka ri da su】
双獅子舞、そして覚えん
【so-u zi shi ma i = so shi te o bo e-n】
和歌神社中,劍士寶劍為枕眠,幸得神力助,
襲得雙獅子舞,終能放光輝。
#出處:尊音‧歌詠篇 (錯字版,紅字段落為個人翻譯)
ジャン・ピエール ああ ジャン・ピエール 
【ja-n pi e- ru = a-a ja-n pi e- ru】
ジャン・ピエール
【ja-n pi e- ru】
大丈夫。夜の終わりは、夜明けだよ。
【da i jo-u bu = yo ru no o wa ri wa = yo a ke da yo】
約翰‧皮耶爾,啊啊約翰‧皮耶爾,
約翰‧皮耶爾。
您請放心吧,當黑夜迎向終結,黎明將到來。
#出處:登美‧言壽篇 (正確版)
じゅん・ぴえーろ ああ じゅん・ぴえーろ 
【ju-n pi e- ro = a-a ju-n pi e- ro】
じゅん・ぴえーろ
【ju-n pi e- ro】
大丈夫。夜の終わりは、夜明けだよ。
【da i jo-u bu = yo ru no o wa ri wa = yo a ke da yo】
約汗‧皮耶偶,啊啊約汗‧皮耶偶,
約汗‧皮耶偶。
您請放心吧,當黑夜迎向終結,黎明將到來。
#出處:登美‧言壽篇 (錯字版)
~尊音的「竹葉黃昏月夜」~
七夕の はくぼにかがやく きら星よ。
【ta na ba ta no = ha ku bo ni ka ga ya ku = ki ra ho shi yo】
川の瀬を越え、遠き友へ
【ka wa no se o ko e = to-o ki to mo e】
在七夕ㄅㄛˊㄇㄨˋ中閃耀的群星,
跨越這深川獻給遠方的友人。
#出處:向星河許願 (正確版)
七夕の ぷれぼに輝く きら星よ
【ta na ba ta no = pu re bo ni ka ga ya ku = ki ra ho shi yo】
川の瀬を越え、遠き友へ
【ka wa no se o ko e = to-o ki to mo e】
在七夕ㄆㄛˋㄅㄨˋ中閃耀的群星,
跨越這深川獻給遠方的友人。
#出處:向星河許願 (錯字版)
*補充*
錯字版「ぷれぼ」是指プレゼント ボックス(present box/禮物盒)的簡稱,
因此該句原意是「在七夕"禮物盒"中閃耀的群星」。
這裡日文原文劇情很有巧思,因為尊音的短冊又寫錯字,
所以玩家才會在通過該關卡後獲得肥料Q版卡,
可惜這點很難用中文翻出來就是了。
~八百萬諸神秘聞2~
現世の 移ろい映す いろみたび 
【u tsu shi yo no = u tsu ro i u tsu su = i ro mi ta bi】
神代の空に 夜星走らん
【ka mi yo no so ra ni = yo bo shi ha shi ra-n】
現世 時日移 每經
季移色變時 神代夜星流
#出處:初級 諸多錯字再次恭請指正 (結尾和歌)
淡雪の 月夜の花は 三重に咲き 
【a wa yu ki no = tsu ki yo no ha na wa = mi e ni sa ki】
言の葉満ちて 降る流れ星
【ko to no ha mi chi te = fu ru na ga re bo shi】
靜夜淡雪下 星月高掛搖曳花 三重綻滿開
滿載言葉飄散落 似如夜裏劃空星
#出處:中級 戰神抵達之地 (結尾和歌)
月詠みの 波間に浮かぶ 宵の花 
【tsu ki yo mi no = na mi ma ni u ka bu = yo i no ha na】
心に咲いて 夢にとけゆく
【ko ko ro ni sa i te = yu me ni to ke yu ku】
今宵 落月花 倒影紋起
於心綻 溶於長夢中
#出處:上級 競賽的名稱是? (結尾和歌)
だいじょうぶ、きっとかてるよ、だいじょうぶ、
【da i jo-u bu = ki_tto ka te ru yo = da i jo-u bu】
だいじょうぶだから、おちついてみよう……
【da i jo-u bu da ka ra = o chi tsu i te mi yo-u】
沒問題的,一定會贏,沒問題的,
沒問題的,冷靜下來吧......
#出處:封魔級 陷入狂熱漩渦的大舞台
薄雲に 届きし花が 彩られ 
【u su gu mo ni = to do ki shi ha na ga = i ro do ra re】
唐紅の 想い見ぬまま
【ka ra ku re na i no = o mo i mi nu ma ma】
傳遞情之花 點妝飾彩 於薄雲
不見 唐紅憶
#出處:封魔級 陷入狂熱漩渦的大舞台 (結尾和歌)
影追えば 暮れゆく空に 恋が舞い 
【ka ge o e ba = ku re yu ku so ra ni = ko i ga ma i】
秋の風見ぬ 葉の行方かな
【a ki no ka ze mi nu = ha no yu ku e ka na】
見影上前追 卻見晚天紛飛影 有如舞戀花
今夜不見秋風吹 似為靜夜飄零葉
#出處:絕級 誰能夠獲得勝利 (結尾和歌)
八百萬2 尊音 卡片技能名稱
影追えば 暮れゆく空に 葉が散りて
【ka ge o e ba = ku re yu ku so ra ni = ha ga chi ri te】
逕追影,向晚天空葉紛飛
#SS級答題技能名稱
猶し求むる 君の声かな
【na o shi mo to mu ru = ki mi no ko e ka na】
猶然思念君之聲
#SS、SS+級特殊技能名稱
薄雲に 届きし花が 彩られ
【u su gu mo ni = to do ki shi ha na ga = i ro do ra re】
繽紛花朵向薄雲
#SS+、L級答題技能名稱
唐紅の 想い見ぬまま
【ka ra ku re na i no = o mo i mi nu ma ma】
仍不見唐紅回憶
#L級特殊技能名稱
*補充*
這次副本特地在每個難度劇情的最後附上尊音詠唱的和歌,
有一部分就是源自尊音卡片的技能名稱!
雖然台版官方在卡片和劇情上的翻譯不一樣看不出來,
但大家可以比對看看本文整理的日文,
像是初級和中級的和歌就是取材自八百萬1的尊音技能名稱,
封魔級和歌則取自八百萬2的L級尊音技能名稱,
絕級則有部分來自八百萬2的SS級尊音技能名稱。
因此本文將目前尊音卡片中,
與和歌相關的技能名稱都附上日文,
供有興趣的玩家參考。
順帶一提,
官方原聲帶中八百萬系列BGM也有滿多首曲子的名稱採用這些和歌片段,
可參考原聲帶官方特設網站 Disc.03 曲目:
http://colopl.co.jp/magicianwiz/soundtrack/
~白貓X黑貓Xglico 快樂甜點嘉年華~
甘いもの、美味しいものを、食べたいな
【a ma i mo no = o i shi-i mo no o = ta be ta i na】
甜甜的東西,美味可口的東西,我好想吃喔
#出處:8-1 與和歌之神同行 (維茲:這哪算是和歌喵......)
美味しそう それはとっても 美味しそう
【o i shi so-u = so re wa to_tte mo = o i shi so-u】
好像很好吃,那個聽起來真的,好像很好吃
#出處:8-4 問答對決! (維茲:妳根本動搖了和歌的本質喵)
固力果3 尊音 卡片技能名稱
「弱竹の とをよる月を 映し見る」
【na yo ta ke no = to wo yo ru tsu ki o = u tsu shi mi ru】
明月高空掛,映照細竹生
#SS級答題技能名稱
「ぷりんなる菓子 甘く美味なり~」
【pu ri-n na ru ka shi = a ma ku bi mi na ri】
「布丁這種點心真美味~」
#SS、SS+級特殊技能名稱
「天つ風変若ち水ありて桜咲く」
【a ma tsu ka ze = o chi mi zu a ri te = sa ku ra sa ku】
清風變若水,直催櫻花開
#SS+、L級答題技能名稱
「宵の兎もさあおいでませ~」
【yo i no u sa gi mo = sa-a o i de ma se】
「月兔也來吧~」
#L級特殊技能名稱
「魔物たち」「お菓子を食べて」「還りなさい!」
【ma mo no ta chi = o ka shi o ta be te = ka e ri na sa i】
「魔物朋友們」「請在吃完點心後」「打道回府吧!」
#卡片戰鬥語音:L後SS發動語音
「ここでおひとつ」「薙ぎ払います!」
【ko ko de o hi to tsu = na gi ha ra i ma su】
「在這裡還有一位」「讓我來斬草除根!」
#卡片戰鬥語音:L前SS發動語音
~八百萬諸神秘聞Z~
*此副本雖然有尊音詠唱和歌擊退敵人的劇情片段,但沒有說或寫出來。
八百萬Z 尊音 卡片技能名稱
あれは恋ひむなツキを見ゆとも
【a re wa ko i hi mu na = tsu ku o mi yu to mo】
望向蘊藏戀情之月
#SS+、L級特殊技能名稱
海越えてどりぃむ目指し旅立てど
【u mi ko e te = do ri-i mu me za shi = ta bi da te do】
跨越海洋朝著夢想啟程
#L級答題技能名稱
**在此之前的和歌皆為尊音詠唱**
**之後的和歌將標註創作的歌人**
~恭賀新禧2018-久馬篇~
通う血と 同じ鬼火のあかよろし
【ka yo u chi to = o na ji o ni bi no = a ka yo ro shi】
赤い蝶舞う 青きふるさと
【a ka i cho-u ma u = a o ki fu ru sa to】
如血鬼火之赤短,
紅蝶旋舞青之里。
#出處:「赤火」 (歌人:赤火)
~與話情浮世悲戀~
月明かり ふところ涼しや おけらかな
【tsu ki a ka ri = fu to ko ro su zu shi ya = o ke ra ka na】
月之光 兩袖清風 螻蛄
#歌人:葉月 (出自《長屋的幽靈》)
夜烏に 道理を説いても 無駄骨よ!
【yo ga ra su ni = do-u ri wo to i te mo = mu da bo ne yo】
和夜烏 說明道理也是 徒勞無功!
#歌人:葉月 (出自《秋水散花》)
秋深し アタシは年中 春眠よ
【a ki fu ka shi = a ta shi wa ne-n ju-u = syu-n mi-n yo】
深秋 我一整年 都在春眠
#歌人:葉月 (出自《秋水散花》)
~八百萬諸神秘聞4~
*此副本由於和歌眾多,將以故事篇章分類整理*
*另重複出現的和歌僅記錄在首次出現的章節*
序章
春花の 匂い尽きたる 涙橋 
【ha ru ha na no = ni o i tsu ki ta ru = na mi da ba shi】
別れの文を 送る間もなく
【wa ka re no fu mi wo = o ko ru ma mo na ku】
春花香盡散,滴淚灑橋頭。
別離撰書文,相送未嘗有。
#歌人:尊音
夢辿り 八重の桜が 狂い咲く 
【yu me ta do ri = ya e no sa ku ra ga = ku ru i za ku】
妖花降り来て 悪鬼ぞ踊れ
【yo-u ka fu ri ki te = a_kki zo o do re】
尋夢八重櫻,綻放亂時節。
妖花遍地落,惡鬼亦起舞。
#歌人:赤火 (於「中級 舞動之鬼與八重櫻」篇章劇情中得知)
雲の切れ間に光差す|雲隙光
雲切れて 都大路に 光差す 
【ku mo ki re te = mi ya ko o-o ji ni = hi ka ri sa su】
照らされ鬼は 露と消えゆく
【te ra sa re o ni wa = tsu yu to ki e yu ku】
雲霧隨風散,日光耀城道。
惡鬼見輝茫,同露齊消逝。
#歌人:尊音
*補充*
參照日文原文的話,上句恰與此關卡名稱相呼應(看漢字即可明瞭),
另外「都大路」聽語音好像是念【mi ya o-o ji】,不曉得是不是我聽錯了Orz
初級 晩春の桜|晚春之櫻
永き日の 小鳥のさえずり ぴーひゃらら 
【na ga ki hi no = ko to ri no sa e zu ri = pi- hya ra ra】
並べて食べたい さくらもちかな
【na be te ta be ta i = sa ku ra mo chi ka na】
春日不見落,枝上鳥兒啼。
連綿櫻花餅,欲食飢難耐。
#歌人:尊音
参拝路 花見小袖が ふれあうも 
【sa-n pa i ji = ha na mi ko so de ga = fu re a u mo】
華美(はで)や艶やと いと花盛り
【ha de ya a de ya to = i to ha na za ka ri】
行至參拜道,賞花觸衣袖。
華美賽芬芳,艷麗盛如花。
#歌人:尊音
世は冷たし人は温し|世間冷淡人情溫暖
桜舞い 黄金なきぞと 嘆きつつ 
【sa ku ra ma i = ko ga ne na ki zo to = na ge ki tsu tsu】
空腹抑え 待つ宝船
【ku-u fu ku o sa e = ma tsu ta ka ra bu ne】
櫻落舞紛飛,嘆已無盤纏。
立身耐空腹,吟唱待寶船。
#歌人:尊音
春過ぎて 夏風邪流行り 紅葉枯れ 
【ha ru su gi te = na tsu ka ze ha ya ri = mo mi chi ka re】
懐寒し 団子食いたし
【fu to ko ro sa mu shi = da-n go ku i ta shi】
晃眼春已過,夏至病流行。
身寒紅葉枯,坐起吃團子。
#歌人:尊音
桃食えば 葡萄食いたし 栗も良し 
【mo mo ku e ba = bu do-u ku i ta shi = ku ri mo yo shi】
蜜柑懐かし 柿恋しや
【mi ka-n na tsu ka shi = ka ki ko i shi ya】
張口若食桃,接連食葡萄。
栗橘皆念想,紅柿戀難忘。
#歌人:尊音
袖振り合うも多生の縁|前世的緣分
小石蹴り 袖振り合うは 桜道 
【ko i shi ke ri = so de fu ri a u wa = sa ku ra mi chi】
えにし繋いで ゆく旅烏
【e ni shi tsu na i te = yu ku ta bi ga ra su】
舉足蹴小石,錯身拂衣袖。
結緣櫻花路,旅人步前程。
#歌人:尊音
*補充*
該關卡名其實是一句諺語,其中「多生」是佛教用語中「前世」的意思,
整句諺語意指「就算在路上與陌生人偶然相遇,那也是前世的緣分所致」。
另外在歌裡提到的「えにし」可寫作漢字「縁」,
對照日文原文漢字部分,就能發現這首和歌也呼應到
本關卡名稱「袖振り合うも多生の縁」(萍水相逢亦是前世緣)。
中級 踊る鬼と八重桜|舞動之鬼與八重櫻
いにしえの 都を染める 桃飛沫 
【i ni shi e no = mi ya ko wo so me ru = mo mo shi bu ki】
うつつ狂わせ 黄泉へと誘う
【u tsu tsu ku ru wa se = yo mi e to i za na u】
桃色花語落,盡染古京城。
催狂惚恍中,誘人入黃泉。
#歌人:赤音 (由後續劇情可推斷)
*補充*
「誘う」語音好像是念【i za na u】,不過這樣一來此句就變8音了
火花散らして|激烈爭鬥
狂い狂 狂えや狂え 狂わば共に
【ku ru i ku ru = ku ru e ya ku ru e = ku ru wa ba to mo ni】
狂亂益狂亂,狂者更復狂。
吾身既染狂,此世亦應狂。
#歌人:霧雨
血をすすり 生きながらえしは 餓狼の心 
【chi wo su su ri = i ki na ga ra e shi wa = ga ro-u no ko ko ro】
満ちた日があり 満たされぬ日もまたある
【mi chi ta hi ga a ri = mi ta sa re nu hi mo ma ta a ru】
此生好嗜血,幸得苟殘喘。
吾心之惡狼,時滿時不滿。
#歌人:霧雨
*補充*
霧雨第一首其實我不確定是否為和歌,
另外第二首下句並沒有遵照標準格律。
この手には なにもなきとは 勘違い 
【ko no te ni wa = na ni mo na ki to wa = ka-n chi ga i】
側に手を貸す よき仲間あり
【so ba ni te wo ka su = yo ki na ga ma a ri】
手中無一物,此非實情矣。
旁有知己者,願鼎力相助。
#歌人:尊音
痩せた木に 吊り下げられし 宿命よ 
【ya se ta ki ni = tsu ri sa ge ra re shi = syu ku me-i yo】
枯てもなお残る要石
【ka re te mo na o no ko ru = ka na me i shi】
重擔垂細木,天命難以抗。
樹木終將枯,要石方留存。
#歌人:紬姬
*補充*
紬姬的和歌下句根據語音念法應該屬「破調」,
雖然共有14音符合格律,但韻律並非標準的7+7而是9+5。
上級 泰平願い、綴る和歌|願天下太平,作一首和歌
通う血と 同じ鬼火のあかよろし 
赤い蝶舞う 青きふるさと
如血鬼火之赤短,
紅蝶旋舞青之里。
#歌人:赤火 (此和歌已在【恭賀新禧2018-久馬篇】「赤火」提到)
白雪の血痕|白雪的血痕
白雪に 落つる血のあと 辿り来て 
【shi ra yu ki ni = o tsu ru chi no a to = ta do ri ki te】
声枯れるまで 君の名を呼ぶ
【ko e ka re ru ma de = ki mi no na wo yo bu】
血痕落白雪,追尋其而來。
不到聲嘶時,不休呼君名。
#歌人:尊音
木の暗の 繋き思いを 届けてと 
【ko no ku re no = shi ge ki o mo i wo = to do ke te to】
降りしきる雨 うぐいすの声
【fu ri shi ki ru a me = u gu i su no ko e】
心意繁如林,欲傳其與彼。
如瀑無歇雨,當中樹鶯鳴。
#歌人:尊音
まものたち わたしのまえから いなくなれ!
【ma mo no ta chi = wa ta shi no ma e ka ra = i na ku na re】
魔物們啊,從我的眼前,消失吧!
#歌人:尊音
*補充*
最後「魔物們...」這句是尊音使出抄寫言靈之術所寫的內容,
好像勉強可當作和歌(5+8+5),不過實在很白話,
雖然八百萬1&2還出現過更白話的......。
絕級 青い火と赤い火|青火與赤火
おにぎりを 食べて浮かべる 母の顔 
【o ni gi ri wo = ta be te u ka be ru = ha ha no ka o】
具は梅よりも 鮭がいい
【gu wa u me yo ri mo = sha ke ga i-i】
飯糰吃下肚,慈母現眼前。
比起醃梅乾,更愛鮭魚餡。
#歌人:尊音
都動乱|都動亂
おまんじゅう 食べてほころぶ かんばせよ 
【o ma-n ju-u = ta be te ho ko ro bu = ka-n ba se yo】
続けてもひとつ手を伸ばす
【tsu zu ke te mo hi to tsu = te wo no ba su】
饅頭甜在心,笑容掛滿面。
伸手復再取,此意猶未盡。
#歌人:尊音
霸級 歌詠みの姫|歌詠之姬
黒き髪 振り乱せしは 愛息の 
【ku ro ki ka mi = fu ri mi da se shi wa = a i so ku no】
ためを思えば 狂おしく──
【ta me wo o mo e ba = ku ru o shi ku──】
漆黑之秀髮,隨振首亂舞。
若是為愛子,情願陷瘋狂。
#歌人:赤音
空蝉の 身は代えがたく 願いただ 
【u tsu se mi no = mi wa ka e ga ta ku =ne ga i ta da】
子の無事求め 咲かせる桜
【ko no bu ji mo to me = sa ka se ru sa ku ra】
現世之人身,無一可取代。
只求子平安,璀璨櫻花開。
#歌人:赤音
うちひさす 都彩る 桜かな──
【u chi hi sa su = mi ya ko i ro do ru = sa ku ra ka na】
日よけかざして かぐわかみどり
【hi yo ke ka za shi te = ka gu wa ka mi do ri】
櫻花雨紛飛,渲染古京城——
高舉遮日陰,新綠撲鼻香。
#歌人:(上句)尊音、(下句)紬姬
太平を 覆う風雲 刈り菰の──
【ta i he-i wo = o-o u fu-u u-n = ka ri ko mo no】
乱れて欲す 平安の日々
【mi da re te ho_ssu = he-i a-n no hi bi】
太平之盛世,壟罩之暗雲——
但願和平日,幻化為亂世。
#歌人:(上句)紬姬、(下句)尊音
ちはやぶる 神断つ刃 音無しの 
【chi ha ya bu ru = ka mi ta tsu ya i ba =o to na shi no】
燃え滾る血潮と青焔
【mo e ta gi ru chi shi o to = a o ho mu ra】
無音刀舞動,斬神之鐮刃。
滾燙熱血潮,燃燒青火焰。
#歌人:尊音
桜咲き 天より下る 我が身かな
【sa ku ra sa ki = te-n yo ri ku da ru = wa ga mi ka na】
あてもなく 頼る者なく 風吹きて
【a te mo na ku = ta yo ru mo no na ku = ka ze fu ki te】
櫻開滿天落,恍如我一生。
茫然無依偎,隨風吹散去。
#歌人:尊音 (背景語音無字幕)
過ぎる春 シャバの冷たさ 涙した
【su gi ru ha ru = sha ba no tsu me ta sa = na mi da shi ta】
薄闇で こぼれるしずく すくい上げ
【u su ya mi de = ko bo re ru shi zu ku = su ku i a ge】
幾回春已過,娑婆冷無情。
身在幽暗中,灑淚救蒼生。
#歌人:尊音 (背景語音無字幕)
深き目見 人垣のぞく 若竹の救い人
【fu ka ki me mi = hi to ga ki no zo ku = wa ka ta ke no su ku i bi to】
いと頼もしき つむじ風
【i to ta no mo shi ki = tsu mu ji ka ze】
深邃目窺視,人牆彼端探。
蒼筤救援者,旋風撫心安。
#歌人:尊音 (背景語音無字幕)
青い人 焦れず過ぎ去る 鎌鼬
【a o i hi to = ji re zu su gi sa ru = ka ma i ta chi】
かの者の名は キュウマ 鬼を狩る人
【ka no mo no no na wa = kyu-u ma = o ni wo ka ru hi to】
悠然青之人,鐮鼬瞬即逝。
其名為久馬,惡鬼狩獵者。
#歌人:尊音 (背景語音無字幕)
*補充*
藍字和歌是我自己聽寫下來的,漢字&斷句皆屬於個人理解僅供參考,
日版有玩家整理逐字稿並聽寫下來,但部分詞句與本文不同。
(http://blog.livedoor.jp/wiz_story/archives/4373316.html )
另外,「人垣のぞく」這句敝人資質駑鈍不確定意思,
剛好前面劇情有提到久馬會躲在人牆後面偷看尊音Live,
就理解成「在人牆之後偷偷看著」,當然也可能是敝人聽解有誤,
還望大神指教m(_ _)m
鬼満ちて 黒雲流る 鳴神の 
【o ni mi chi te = ko ku u-n na ga ru = na ru ka mi no】
音より勝る 歌詠ノ意気
【o to yo ri ma sa ru = u ta yo mi no i ki】
黑雲流四海,惡鬼滿天下。
歌詠之志氣,更勝雷鳴聲。
#歌人:尊音
満月が 丸くなるまで 募る憎しみ 
【ma-n ge tsu ga = ma ru ku na ru ma de = tsu no ru ni ku shi mi】
行き着く果ては ただ無明あるのみ
【i ki tsu ku ha te wa = ta da mu myo-u a ru no mi】
憎聚何其多,如同夜滿月。
但行至末路,待其僅無明。
#歌人:尊音
散りぬべき 時知りてこそ 手をとりて 
【chi ri nu be ki = to ki shi ri te ko so = te wo to ri te】
思い託すは 歌詠ノ意気
【o mo i ta ku su wa = u ta yo mi no i ki】
知己壽將盡,欲執子之手。
託付心中念,歌詠之意氣。
#歌人:紬姬
終謳
雨のあと 恋を語りて 謳連ね 
【a me no a to = ko i wo ka ta ri te = u ta tsu ra ne】
林檎食べつつ 思いぞ馳せる
【ri-n go ta be tsu tsu = o mo i zo ha se ru】
雨後訴諸情,戀語歌連篇。
信手吃蘋果,淤續馳騁間。
#歌人:久馬
短夜に 君去りしのち 星走る 
【mi ji ka yo ni = ki mi sa ri shi no chi = ho shi ha shi ru】
願いはひとつ ただ幸あれと
【ne ga i wa hi to tsu = ta da sa chi a re to】
夏至無長夜,回首君已行。
許願仰星落,僅盼君幸福。
#歌人:久馬
旅日記 書き終え思い返すのは 
【ta bi ni_kki = ka ki o e o mo i = ka e su no wa】
いと頼もしき 君の背中よ
【i to ta no mo shi ki = ki mi no se na ka yo】
書盡旅日記,驀然回首時,
道中君背影,足以安吾心。
#歌人:尊音
天の川 明星爆ぜて 八路に散り 
【a ma no ga wa = myo-u jo-u ha ze te = ha chi ro ni chi ri】
さだめ巡りて また巡り合う
【sa da me me gu ri te = ma ta me gu ri a u】
天河明星爆,宿命八路散。
巡迴萬里路,道盡再相逢。
#歌人:尊音
八百萬4 尊音 卡片技能名稱
天下り 誤字は減ったが 腹が減り
【a ma ku da ri = go ji wa he_tta ga = ha ra ga he ri】
我自天上下凡來,錯字減少卻挨餓
#SS級答題技能名稱
おかわりなきよ 嘆くこの頃
【o ka wa ri na ki yo = na ge ku ko no ko ro】
不得再一碗,此刻唯嘆息
#SS、SS+級特殊技能名稱
ところてん みつ豆あんこ 白玉の
【to ko ro te-n = mi tsu ma me a-n ko = shi ro ta ma no】
寒天蜜豆沙,白玉湯圓配
#SS+、L級答題技能名稱
をだえの箸(橋)が 止まらぬ甘味
【wo da e no ha shi ga = to ma ra nu a ma mi】
緒絕橋如筷,甜點夾不停
#L級特殊技能名稱
「魔物たち 謳で退ける 心意気」
【ma mo no ta chi = u ta de shi ri zo ke ru = ko ko ro i ki】
詠歌退群魔,氣慨大無畏。
#卡片戰鬥語音:戰鬥開始語音
「雲居なす 遠く響くや 狩りの声」
【ku mo i na su = to-u ku hi bi ku ya = ka ri no ko e】
遙遙遠天雲,隆隆狩獵聲。
#卡片戰鬥語音:L前SS發動語音
「迫る黒雲 嵐迫れり!」
【se ma ru ko ku u-n = a ra shi se ma re ri】
黑雲直逼來,暴雨跟在後!
#卡片戰鬥語音:L後SS發動語音
*補充*
特此說明:當L卡沒有SS1與SS2技能之分時,
《L前SS發動》的語音僅能在SS+級以下的階級聽到,
而L級僅能聽到《L後SS發動》的語音。
八百萬4 久馬 卡片技能名稱
咲き誇る 艶な桜と 彼岸花
【sa ki ho ko ru = e-n na sa ku ra to = hi ga-n ba na】
花開濃豔色,櫻與彼岸花
#SS、SS+級特殊技能名稱
八百萬4 赤火 卡片技能名稱
天雲の たゆたう浮き草 万葉に
【a ma ku mo no = ta yu ta u u ki ku sa = ma-n yo-u ni】
流天雲,搖浮萍,垂萬葉
#A、S、SS級答題技能名稱
満つる怨念 黄泉へ滴る
【mi tsu ru o-n ne-n = yo mi e shi ta ta ru】
怨念滿溢出,滴落黃泉去
#A、S級特殊技能名稱
咲き狂う 仇な桜と 死人花
【sa ki ku ru u = a da na sa ku ra to = shi bi to ba na】
花開癲狂仇,櫻與死人花
#L級答題技能名稱
名なきあだ花 常世に眠れ
【na na ki a da ba na = to ko yo ni ne mu re】
無名徒然花,安眠黃泉仇
#SS、L級特殊技能名稱
八百萬4 紬姫 卡片技能名稱
なお立ち上がる歌詠ノ意気
【na o ta chi a ga ru = u ta yo mi no i ki】
重振的歌詠意志
#S級特殊技能名稱
弛まず進む 荊棘の道よ
【ta yu ma zu su su mu = ke-i kyo ku no mi chi yo】
勇往直前勿懈怠,荊棘路上不畏刺
#SS、L級特殊技能名稱
三枝の みつるこの時 手をかざし
【sa ki ku sa no = mi tsu ru ko no to ki = te wo ka za shi】
枝三歧,枯衰竭,手遮護
#L級答題技能名稱 (戰鬥開始語音之一)
「澄み渡る 川面の流れ 映える月」
【su mi wa ta ru = ka wa mo no na ga re = ha e ru tsu ki】
澄澈川,蕩波光,搖映月
#卡片戰鬥語音:戰鬥開始語音
「三枝の みつるこの時 手をかざし」
【sa ki ku sa no = mi tsu ru ko no to ki = te wo ka za shi】
枝三歧,枯衰竭,手遮護
#卡片戰鬥語音:戰鬥開始語音 (與"L級答題技能名稱"相同)
~大魔導盃 in 八百萬 鬥神輿諸神爭霸賽!~
*由於前導故事沒有語音,羅馬拼音僅供參考
被歌擄獲
雨雲の たゆたう様は 綿あめで 
【a ma gu mo no = ta yu ta u sa ma wa = wa ta a me de】
子犬の群れは かりんとうかな
【ko i nu no mu re wa = ka ri-n to-u ka na】
雨雲空中飄,樣似棉花糖,
小狗成群走,如同花林糖。
#歌人:尊音
*補充*
かりんとう(花林糖)是一種日式傳統零食。
天雲の たゆたう様は 綿あめで 
【a ma ku mo no = ta yu ta u sa ma wa = wa ta a me de】
子犬の群れは かりんとうかな
【ko i nu no mu re wa = ka ri-n to-u ka na】
天雲空中飄,樣似棉花糖,
小狗成群走,如同花林糖。
#歌人:尊音 (錯字版:僅錯第一個漢字)
葛の葉の うら若き乙女 行く道は……
【ku zu no ha no = u ra wa ka ki o to me = yu ku mi chi wa】
少女經葛葉,踏步邁前程......
#歌人:久馬 (出自久馬的本...啊我是說習作本,僅寫出上句)
葛の葉の うら若き乙女 小石蹴り……
【ku zu no ha no = u ra wa ka ki o to me = ko i shi ke ri】
少女經葛葉,舉足蹴小石......
#歌人:久馬 [尊音修訂版] (修改自久馬習作本,經尊音修訂過的上句)
祭典結束
陽が暮れて 去りゆく夕日 別れ告げ 
【hi ga ku re te = sa ri yu ku yu-u hi = wa ka re tsu ge】
都の甘味 ともおさらばよ
【mi ya ko no ka-n mi = to mo o sa ra ba yo】
日垂夕陽落,黃昏天色紅,
依依難相捨,揮別京甘味。
#歌人:尊音
==
本來打算八百萬4結束就發這篇文,
誰知道魔導盃會隔這麼久才開於是延到今天...
話雖如此,本文內容只是將網誌內容重新編排而已,
卻沒想到還是花掉不少時間 Orz
元帥大人催我去睡覺好像是兩個小時前的事了...QQ
*6/12晚上
補上缺漏的魔導盃語音...
抱歉昨天弄太晚精神不濟不小心漏掉了Orz
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2018-06-12 09:04:00
辛苦了~ 那……元帥大人今天有取消你的早餐嗎?XD
作者: balababababa (惡妻)   2018-06-12 09:13:00
好有愛的一篇分享!
作者: adolx (+0)   2018-06-12 09:45:00
推~
作者: darktuna   2018-06-12 10:10:00
S大對和歌真有愛,讚
作者: kazeho (風穗)   2018-06-12 10:26:00
推推
作者: newbe2008 (古墓)   2018-06-12 10:39:00
推,太詳細了,已收入精華區
作者: metalfan (Shackler's Revenge)   2018-06-12 11:25:00
大推 現在哪裡還找得到這麼用心有內涵的手遊...拜託索內不要擺爛收掉
作者: Ruruto49 (阿魯拖地板)   2018-06-12 11:54:00
太詳細了吧!! 大推~!!!!
作者: alpacaHong (草泥)   2018-06-12 12:55:00
推整理
作者: shiany (ShiAny)   2018-06-12 13:37:00
喔不我現在才發現漏寫這次魔導盃和歌QQ 晚上有空再補上><
作者: ice6 (名可名 非常名)   2018-06-12 22:16:00
用心推
作者: zhou (斌拉登潛水殼)   2018-06-13 01:28:00
看不懂還是推
作者: jasonwung (路人JJ)   2018-06-13 12:35:00
厲害!推
作者: ridiculousw (ridiculousworld)   2018-06-13 14:20:00
太用心了,推推!
作者: blackphantom (phantom)   2018-06-19 19:27:00
尊音的旅程快出,超級期待新的故事的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com