[閒聊] 黃昏無夢者1~2 人物稱號&名字彙整

作者: shiany (ShiAny)   2017-11-15 22:36:15
本來打算在黃昏2結束前PO的結果來不及QQ
之前偶然發現蜜莉的稱號由來於是決定做個整理
沒想到因為自己的文學造詣不夠
結果花了很長的時間查資料並整理成這篇文章
但感覺還有些細節不是很懂Orz
望此篇能拋磚引玉請出版上高人補充m(_ _)m
#自發文起到11/17為止本文已經過多次校正及補充
非常感謝各位先進們的討論及迴響!
=本文開始=
黃昏主角群的卡片名字基本是由"稱號+本名"組成
其中稱號部分在卡片中是以片假名表示(發音聽得出是日式英文)
但在劇情中則會特別寫出漢字表示(俗稱寫成A念做B)
而台版官方採用音譯,因此有些梗反而很難發覺
以下將彙整目前黃昏系列出場角色的稱號以及各自蘊藏的梗
其中角色名字中的稱號部分會以黃字表示
在日文原文中以漢字表示的標示為"稱號寫法"
片假名表示的則標示為"稱號念法" (會以【中文/日文/英文】的方式列出)
*桑榭特‧莉菲爾
稱號寫法:黃昏
稱號念法:桑榭特/サンセット/SUNSET
稱號由來從黃昏1劇情可知,
是因莉菲爾常常在黃昏時站在門上眺望城鎮而得。
另外莉菲爾(リフィル)這名字其實是Refill的意思,
在黃昏1封魔級劇情中提到是"替代品"、"再次填滿容器者"之意,
為了留下魔法存在的事實而操縱能使用魔法的人偶,
是一族代代繼承下來的名字。
*甘多納‧瑠璃揚羽
稱號寫法:墜星
稱號念法:甘多納/ガンダウナー/GUNDOWNER
稱號由來據說是因為在屋頂上追著失夢者時"碰-碰-"地開槍,
不知不覺就得到這個稱號了,
符合GUNDOWNER是槍手之意,
"墜星"推測是因為晚上槍口發出火花+失夢者中彈跟流星一樣墜落...吧。
另外本名的日文是ルリアゲハ,
其中アゲハ有鳳蝶之意,
也跟琉璃揚羽的人物形象設定吻合。
又劇情中曾提過自己讓妹妹成王後就離開家鄉,
許多人便從ルリ(瑠璃)猜測其妹妹就是早期水補師"琉璃‧阿格萊特"。
*艾吉瓦司‧傑拉德
稱號寫法:徹劍
稱號念法:艾吉瓦司/エッジワース/EDGEWORTH
傑拉德是個把自己的全部都奉獻給"劍"的劍癡,
很符合"徹劍"這個稱號;
EDGEWORTH是英文姓氏,
這個字同時可拆成Edge+Worth兩個英文字,
其中Edge是"刃"的意思,
而Worth有"值得、價值"之意。
*亞瑟納爾‧蔻比修 (黃昏1)
稱號寫法:劍庫
稱號念法:*亞瑟納爾/アーセナル/ARSENAL
*因為沒看到台版アーセナル的翻譯所以就翻成"亞瑟納爾"了,
如果是我漏掉了還請強大的版友幫忙補充出處QQ
從蔻比修替爸爸保存各種刀劍的人設就能了解"劍庫"這稱號的由來,
Arsenal意指"兵工廠"-儲存、開發、製造、測試、修理軍事物資的設施,
跟保存武器的"劍庫"相互對應。
另外蔻比修(コピシュ)其實是Khopesh的音譯(一種叫"埃及鐮狀劍"的武器),
在黃昏2卡面上,蔻比修雙手握著的刀劍似乎就是"Khopesh"。
......哪個天才把自己的女兒取名成一把劍啊我保證不打死你(X
*緹亞萊薩‧蔻比修 (黃昏2)
稱號寫法:裂劍
稱號念法:緹亞萊薩/ティアライザー/TEARRISER
在黃昏2蔻比修的放大卡面喇叭語音中提到:
「我認為是【披荊斬棘之人】的意思,
但阿浮利德翁對此卻露出意味深長的笑容...。」
雖然劇情中沒明確指出稱號的英文寫法但應是"TEARRISER",
此稱號為Tear+Riser兩個英文字的複合字,
Tear同時有"撕裂"及"眼淚"兩種意思,
不過以日文的發音來說應該是"眼淚"的意思,
Riser除了代表"劍脊"(劍的構造之一)之外應該也有"起義者"的意思。
另外也有人認為稱號也能寫作"TIERRISER",
Tier有"階層、等級"之意,
因此TIERRISER可以解釋成"(劍技)等級提升者"。
不論是哪種解讀,
這些意義剛好都可對應到黃昏1難度困難的劇情。
*沃布林格‧蜜莉
稱號寫法:戰小鳥
稱號念法:沃布林格/ウォーブリンガー/WARBLINGER
蜜莉的稱號英文其實在黃昏1劇情標題中明確地寫著WARBLINGER,
應是Warbling(名詞:鳥的囀鳴/顫音歌唱)+er(表示"人")的組成,
順道一提Warbling在近代文獻記載中也有這個英文姓氏但數量不多。
此字乍聽之下很像WARBRINGER,(日式英文念起來則是完全一樣w)
後者可以拆解成War(戰爭)+Bringer(帶來者)兩個英文單字,
因此在黃昏1的蜜莉卡面放大喇叭語音中特別提出:
「這個稱號似乎不是【帶來戰爭】的意思」
但還是有日本玩家作此聯想而不解【戰小鳥】中的"小鳥"到底從何而來,
這個梗日版在黃昏1之後開放的《高校生GQW》異業合作中被當作彩蛋:
「取那個有"啾啾叫"意思的名字的話,
會被誤解成在說戰爭系FPS(第一人稱射擊遊戲),
但實際上是指時下熱門的SNS(社群網路)。」真是斗M呢~By奇譚大大
其中提到的SNS就是Twitter(社群代表圖示就是一隻鳥)。
這個異業結束一陣子之後迎來黃昏2,
在"REPURE"章節劇情中因為蜜莉不清楚自己武器可以分開,
被大家吐槽說【戰小鳥】的"小鳥"是在說蜜莉"小鳥腦"。(X
不過在黃昏2的蜜莉卡面放大喇叭語音中有說明稱號由來:
「我去問了阿浮利德翁稱號的由來喔!
好像是【啾啾叫之人】之類的意思呢。...嗯?為什麼啊?」
這邊稍微提一下"啾啾叫"的日文原文是さえずる,
除了有"(鳥)囀鳴"的意思外也能表示"話很多喋喋不休",
不過這邊不是指蜜莉說話喋喋不休,
從稱號英文跟黃昏2的L卡名稱"機哭啾啾"來看,
應該是在形容蜜莉的機械武器很哭啾啾叫很吵(X
更多關於"機哭啾啾"的解讀跟由來可以參考UJ大跟Fos大的實況。
#https://youtu.be/EO30kzrHCzY?t=2h37m15s 這小小小 By UJ大
#https://youtu.be/H6kARl-oSG4?t=22m3s 上班時抽空查的 By Fos大
﹂Fos大提到的杜甫著作是《兵車行》
*戴特梅爾‧拉吉特
稱號寫法:夢魔裝
稱號念法:戴特梅爾/ダイトメア/DIGHTMARE
相比蜜莉的稱號來說,
拉吉特的稱號很直觀不用特別解釋,
就是由Dight(裝備)+Mare(夢魘:這邊特指"失夢者")兩字組成的,
拉吉特表示自己很中意這個能用來警惕自己的稱號。
*維爾萊特‧雷吉
稱號寫法:魔輪匠
稱號念法:維爾萊特/ウィールライト/WHEELWRIGHT
雷吉的稱號也很直觀,
是由Wheel(輪子、滑輪)+Wright(製作者、工匠)組成。
在黃昏2劇情中有提到"魔匠技術"最初是用來安定門才開始發展,
因此就由傳承著魔匠技術的一族作為門的管理者,
雷吉的稱號就是從他使用的"滑輪弓"和"魔匠技術的專家"兩者而得。
以上就是黃昏1~2登場的無夢者稱號整理,
不過因為黃昏2的失夢者很令人印象深刻,
就再繼續著手整理失夢者及其餘人事物的名字涵義。
=黃昏1登場失夢者=
*武裝夢魘 (アーマードメア/ARMOREDMARE)
排拒外界之夢,Armored是"武裝的"之意。
*家族夢魘 (ファミリアメア/FAMILIARMARE)
傑拉德與家人重聚之夢,Familiar是"家族的"之意。
*神秘夢魘 (ミスティックメア/MYSTICMARE)
復甦魔導之夢,Mystic是"神祕的"之意。
*純粹夢魘 (ピュアメア/PUREMARE)
起初謊稱是莉菲爾的夢-[想變成受歡迎的魔法使],
後來自白是被莉菲爾幫助過的小女孩所做的夢-
[想和莉菲爾及工具人成為朋友,想要幫助大家受到大家喜愛]的夢,
由於是人死後誕生的夢而擁有不憎恨人類的純潔,
其名字Pure正是"純潔、純粹"的意思。
=黃昏2登場失夢者=
*鋼鐵夢魘 (アイアンメア/IRONMARE)
守護眾人的夢,Iron是指"鋼鐵",
其能力似乎能以堅不可摧的盾防禦。
*復原夢魘 (ラスティメア/RUSTYMARE)
奪回失去之物的夢,Rusty是"生鏽"之意,
進化為擬人態前的外表為"蠍子",
能力是"給予喪亡毀壞之人或物生命力",
過度給予的話能造成對方暴走。
雖然中文很好心地(?)翻譯為"復原夢魘",
但日文原文名字與自身的夢有著相反的意思,(氧化生鏽<->還原)
所以"改變夢魘"要消除他時,
才會說「幫你"改變"成符合你那名字的姿態吧」,
本來以為這個名字是常拌嘴的"反抗夢魘"取的,
但是在卡片喇叭語音中說是自己取的......
順道一提,日文發音也可寫作"Lusty"(活潑的)。
*覺醒夢魘 (ラウズメア/ROUSEMARE)
將雷吉從家族的宿命中解放之夢,Rouse是"喚醒"的意思,
進化成擬人態前的外表可能是人魚或猩猩?(不確定)
能力是"提取之力",
是雷吉死去的朋友"遊亞"所作的夢。
*反抗夢魘 (レベルメア/REBELMARE)
反抗之夢,Rebel是"反抗"的意思,
進化為擬人態前的外表為"鯨魚",
能力是"逆流之力"。
根據卡片喇叭語音內容,
名字是【領導夢魘】跟【覺醒夢魘】幫忙取的。
*改變夢魘 (オルタメア/ALTERMARE)
改變世界之夢,讓失夢者消失的夢,Alter是"改變"之意,
進化為擬人態前的外表似乎是牛?
能力是"改變之力"。
*領導夢魘 (ロードメア/ROADMARE)
領導眾人之夢,Road是"道路"的意思,
進化為擬人態前的外表為"龍",
能力是"引導之力",
是莉菲爾操縱的骨骸生前的夢。
由於中文翻譯成"領導夢魘"所以玩家會覺得能力很好猜,
但日文原文大家都叫他為ロード(Road),
所以直到最後使出能力前莉菲爾他們都不清楚"領導夢魘"的能力。
*華服夢魘 (ドレスメア/DRESSMARE)
蜜莉想成為時裝設計師之夢,Dress為"服裝"的意思,
能力是"從衣服中創造出分身"。
三個階段的卡面(S,SS,L)都已經是擬人態,
其中每個階段都穿著特別設計的服裝,
而且答題和特殊技能都有描述設計理念,
但是都超出我的理解範圍QQ
在此整理一下給有興趣的版友:
S 階-AS:"概念:溫暖+安心感"
-SS:"觀點:信賴與拒絕的同義執行"
-圖:https://goo.gl/images/qqCJ71
SS階-AS:"概念:溫暖+安心感
-SS:"隱藏主題:雨後之虛幻"
-圖:https://goo.gl/images/wCDsPp
L 階-AS:"主題:原罪所應證的自由"
-SS:"隱藏主題:雨後之虛幻"
-圖:https://goo.gl/images/4ZPfKm
*歐普司庫路姆 (オプスクルム/Opusculum)
超高難度雙人協力Boss,
外表長得像"領導夢魘"但不確定是否為失夢者(?),
雖然中文直接音譯很意義不明,
但直接看日文也是意味不明(X
應該是源自拉丁語opusculum-意思是小品著作(通常是指文學),
一般較常用複數形opuscula,
這個字是opus(意即work: 工作、作品)的"指小詞",
可用來稱呼任何文學或藝術上的作品(但通常是指音樂作品),
大家可能比較熟悉opus的複數形"opera"。
順道一提,莉菲爾操縱的骨骸被稱為【人偶】型魔導書,
剛好能跟這個長得像"領導夢魘"的什麼(?)名字相互對應。(都跟文學相關)
另外有版友表示這個字可拆成オプス(Ops:奧普斯)+クルム(Krum:克魯姆),
奧普斯是古羅馬掌管生育的女性神祇,
克魯姆可能是指保加利亞的可汗(皇帝)。
=其他人物=
*阿浮利德 アフリト
日文原文是Afrit的片假名寫法,
Afrit在阿拉伯神話中泛指任何超自然(使用魔法的)且強大危險的生物,
但通常意指邪惡的精靈或惡魔,
根據記載和拼音不同有以下寫法:
ifrit, efreet, efrite, ifreet, afreet, afrite, afrit
中文通常翻譯成"伊夫利特",
雖然文獻記載中的形象模糊,
但一般脫離不了火或煙霧的形象。
在黃昏1困難食夢級劇情中,
阿浮利德自白過去有個吞噬所有的夢而墮入魔道的妖精,(參見妖精花園副本)
被工具人打敗之後來到這裡,
為了恢復力量而創造出的分身就是阿浮利德,
阿浮利德的人設形象是瀰漫著神祕氣息的煙霧,
跟神話中描述的Afrit頗相似。
*莉飄兒‧亞拉特 REPURE
魔法的妖精,名字REPURE中的Re有"再次、重生"之意,
但並非之前的純粹夢魘(PUREMARE),
由阿浮利德的本尊—佛姆特‧亞拉托從靈魂碎塊中轉生而成,
雖然中文姓氏一個翻亞拉特一個翻亞拉托,
但原文日文表示兩者是同一個姓アラト,
因此在《黃昏萬聖節》劇情中,
提到佛姆特是莉飄兒的爸爸,
阿浮利德似乎被當作叔叔。
=其他名詞=
忘記寫黃昏副本中的城市和門的名字了><
兩者都是在黃昏1"這個都市……"章節劇情中提到
另外也補上一些其他拉丁語語源的名詞
*洛克斯‧索魯斯 (ロクス・ソルス/Locus Solus)
無夢者們所在的城市名稱,
出自法國作家Raymond Roussel所寫的一本小說標題,
原文為拉丁語:
Locus指所在地(place)
Solus則形容獨自、無人陪伴的樣子(alone)
意思是"孤傲之地"。
*笛奧‧尼多羅 (デュオ・ニトル/Duo Nitere)
連接現實與夢境之"門"的名字,
原文為拉丁語:
Duo是"雙重"之意
Nitere是"閃耀、光芒閃爍"之意
意思是"雙重之光",
在劇情裡更進一步解釋道:
"雙重之光"交會的時刻是在暗示"黃昏"(たそがれ),
也跟Twilight(暮光)是一樣的意思。
*星辰一族 (アストルム一門/the Astrum family)
astrum是拉丁語,意思是"星星",
為莉菲爾的家族,
從古時便一直鑽研眾多魔導。
*秘儀線 (ドゥクトゥルス/Ducturus)
莉菲爾要操縱"人偶"所使用的魔導具(?),
根據日本玩家之間的討論,
發音可能源自於拉丁語ducturus(單數男性主格型),
意思是"to lead, to guide",即"引導"之意,
比起由莉菲爾透過人偶使用、引導魔法之力,
說不定實際上是指莉菲爾受其使用的"人偶"引導;
另一種說法是源自英文ductulus,
意即"細小的導管",
可連結到漢字"秘儀線"字面上的意義,
從劇情中能感覺出"秘儀線"有著"傳送魔法的管線"之類的意象;
也有人認為可能只是自創語。
另外有趣的是"ドゥクトゥルス"中的"ドゥク",
是藏語的"雷龍"之意,
這裡的龍是指藏族及不丹神話中的龍,(不丹國旗上的圖示就是龍)
他們相信"雷"是"龍的叫聲",
也跟莉菲爾的魔法都是雷電系相符合。
總之,官方給玩家滿大的想像空間,
有興趣也看得懂日文的版友可參考以下網頁:
https://gamewith.jp/kuronekowiz/questions/show/98116
#最後附上黃昏裡跟拉丁語有關的文章連結(日文):
https://goo.gl/xRoCH2
(由於此連結有黃昏3劇透因此需開燈才能點擊)
作者: dick49576111 (Liber)   2017-11-15 22:43:00
瑠璃揚羽部分已確定她有妹妹是異地國王
作者: DioEraclea (魔女的掃把)   2017-11-15 22:44:00
揚羽Bang
作者: Lavender1010 (晞)   2017-11-15 23:12:00
好厲害>_< 推個 感謝分享!
作者: ridiculousw (ridiculousworld)   2017-11-15 23:28:00
這篇超強,而且你日文、英文都好好喲!!!
作者: pure09876 (純)   2017-11-15 23:36:00
好詳細,推!另外反抗夢魘頗萌,希望黃昏3還能出場~
作者: bluesnow1122 (藍雪)   2017-11-15 23:37:00
推~~
作者: master2102 (仙草凍奶茶)   2017-11-15 23:38:00
推推推,我看的津津有味,超有趣的!!!
作者: sx366 (薄荷)   2017-11-15 23:42:00
這篇真的很讚 謝謝原PO解析
作者: harry791010 (harry791010)   2017-11-15 23:43:00
好厲害喔,好喜歡這篇,也好喜歡黃昏的故事
作者: vvrr (vvrr)   2017-11-15 23:45:00
英文tear眼淚和撕裂兩個念法不一樣。照假名看是眼淚的意思難怪阿浮利德會露出意味深長的笑容…
作者: DistanceJ (遙)   2017-11-16 00:11:00
推用心!
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2017-11-16 01:21:00
好文推!
作者: liawpi (廖屁)   2017-11-16 02:34:00
這篇文會不會太強......
作者: vvrr (vvrr)   2017-11-16 02:38:00
念法的標記是會不一樣,但是日文好像沒有用テアー當撕裂的詞像 デザート(desert) 和 砂漠(desert) 也是只有其中一邊有詞啊 live比較有例子 https://goo.gl/KFz8ts
作者: winptt (winptt)   2017-11-16 08:37:00
好有趣喔,推推推
作者: hoshi2268 (Hoshi)   2017-11-16 09:29:00
甜點デザート是dessert哦
作者: sunking   2017-11-16 10:45:00
我覺得領導夢靨的英文應該是Lord? 首領
作者: senior (希尼爾)   2017-11-16 10:49:00
推推
作者: fouraugust (饕餮)   2017-11-16 11:23:00
很有趣捏
作者: a27281591 (皮皮)   2017-11-16 11:24:00
黃昏的故事標題是英文的大部分都是稱號Roadmare印象中就是霸級關卡名稱?
作者: skkri (skkri)   2017-11-16 11:46:00
是的 日版那關也寫英文
作者: tsung216 (洋蔥)   2017-11-16 12:01:00
推整理 好詳細!
作者: dark1530 (黑暗下午茶)   2017-11-16 13:36:00
是說傑拉德是不是由zealot翻過來的啊?google翻 狂熱者因為星海爭霸的狂戰士也是這個字所以滿有印象然後洛克斯˙索魯斯害我想到押井版攻殼2 wwwww
作者: satan1212   2017-11-16 14:00:00
推! 太強大了 原po的推理 想像力 執行力都很棒
作者: ABULA666 (ABULA)   2017-11-16 17:52:00
整理不錯
作者: horrydragon (霍里龍)   2017-11-16 19:24:00
作者: Kuromi0929 (萌萌酷洛米)   2017-11-16 21:12:00
推整理!
作者: Isatis (依莎緹絲)   2017-11-16 22:49:00
黃昏2的失夢者扣掉外來的 AlterMare 跟被取代的 IronMare剩下那四隻都是 R 開頭的名字, 我想多少也跟劇情設定上他們是互相取名有關吧 XD是說這裡好像漏掉了蜜莉的夢 DressMare 的樣子?
作者: meababa   2017-11-16 23:59:00
原來有這麼多細節! 謝謝分享
作者: dokuma0609 (好事多磨)   2017-11-17 08:19:00
超困難協力的怪,名字也是有梗的,只是台版翻譯使用音譯,還翻的有些不明所以……看起來主要是由古羅馬的豐收女神與皇帝名組成,原PO有興趣可以查查。
作者: Isatis (依莎緹絲)   2017-11-17 14:02:00
嘛, 會注意到 R 開頭這個梗是 RouseMare 這隻的關係我的印象中 arouse 這個字比 rouse 常用一些兩個字意思也有所關聯, 不過這裡卻還是用了 rouse 這個字再加上 RoadMare 確定是這麼寫之後才發現到的
作者: darktuna   2017-11-29 21:23:00
超愛這種考據文,感謝大大用心整理
作者: Cabbage159   2017-12-01 04:31:00
推,有趣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com