[閒聊] 娃娃帝國站前店11/30終止營業

作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2019-11-24 23:49:34
如題,上週去的時候看到告示
非常的Shock
原因寫是租約到期
今天再去的時候,留意到儲值卡只能用到11/27
因為週間沒辦法去,所以就直接用光了
不知道有沒有人知道什麼內幕消息?
感覺好像也沒有要搬去其他地點的樣子
這是代表娃娃帝國要撤出北車了嗎QQ
然後儲值卡是不是要還回去?
如果需要的話,11/30再回去歸還好了…
作者: GTR12534 (カラス)   2019-11-25 03:45:00
shock 是動詞
作者: zaviru (Kurochan)   2019-11-25 15:19:00
樓上www
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2019-11-25 19:44:00
沒辦法有人就是這樣啦 跟中文一起用哪有人在加ed的
作者: UsamiMonica (そんな名前の人知らない)   2019-11-25 20:18:00
內幕消息:Shock是動詞
作者: StarTouching (撫星)   2019-11-26 18:21:00
娃娃帝國好像只剩台中
作者: GTR12534 (カラス)   2019-11-27 10:59:00
你要表示形容詞的震驚就要加 ed 啊…單純 shock 只有名詞跟動詞的用法,參考 Cambridge Dictionary
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2019-11-27 15:14:00
…中文裡面混英文什麼時後要照英文文法了。就是因為這種用法在中文口語圈是慣用法我才這樣用。第一次開玩笑就就算了,第二次還繼續離題根本找碴。還真沒想到音Game版也有grammar nazi
作者: pololo61201 (噗囉囉)   2019-11-27 20:36:00
什麼QQ
作者: Alex500 (水樹奈々は俺の嫁)   2019-11-28 07:40:00
原來是韓導式語言啊
作者: max0903 (小卡比)   2019-12-12 18:09:00
糾正一下文法就nazi,可以,這很慣用
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2019-12-12 22:52:00
怪我?這輩子聽到這個中英文混著的用法的時候就是從來沒有任何台灣人好好把那個-ed的音給發出來阿!要表達出那種同樣的感覺我當打同樣的文字出來,不然?這不就像有人用「質感up up」這種中文圈獨特用詞的時候去糾正別人說「up不是這樣用、詞性錯誤」一樣根本是找碴?還糾正文法就nazi咧,Grammar Nazi 100%就是指這類人啦
作者: louiss72 (louiss72)   2019-12-14 11:03:00
樓主遇到的人素質差不代表其他人也一樣==
作者: dic1911 (猥瑣肥宅大叔)   2019-12-16 00:12:00
噓崩潰詭辯
作者: charlie1667 (数狙)   2019-12-19 05:33:00
wwwwwwwwww
作者: guava664251 (芭樂)   2019-12-29 23:02:00
這推文發展根本沒人care他倒了的意思嗎w
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2019-12-31 12:42:00
素質差…我工作的地方天天70%的時候在用英文,周圍的人幾乎都是多益700以上的等級。就是看不慣不懂裝懂的人硬要來跳針。搞清楚英文網路口語跟正式文法本來就是兩個世界。你在網路英文硬要用標準文法,平時用英文的人只會覺得假掰「W U no」這種meme都沒看過是不是?本來英文裡面都會有這種故意用錯誤文法當強調的表達方式了。應用非正式拼法在網路上更是常見,像是 wut、dafaq這類的中英混用的時候又是離英文正式文法更遙遠,特別是很多用法根本是從日式英文的詞演變過來的。日式英文用詞多不符合英文文法、發音多偏,就不用說了就像平常一般人都講「一拖拉庫」就是日文發音的卡車Truck,可是英文的「一卡車」要用 a truck load of才正確一樣可是有人說一拖拉庫你不會去糾正別人要講 「一 truckload」一樣事實就是如此,結果一堆只會背英文課本文法的在說詭辯。這種人如果去讀馬克吐溫的原著肯定看不懂那種為了表達地方口音出現的非正式拼法,而且字典查不到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com