[新聞] 上杉昇感動開唱 這點卻讓球迷超不滿

作者: MyFairyKing (柔姊回來吧~~)   2017-09-11 15:33:05
中職》上杉昇「站上台灣」感動開唱 這點卻讓球迷超不滿(影音)
http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/2188960
〔體育中心/綜合報導〕
灌籃高手片尾曲「直到世界的盡頭」原唱上杉昇昨受邀桃園球場開唱,帶領現場球迷或是
收看直播的網友一起進入時光機,回味青春的感動,然而上杉昇感性談話沒能透過翻譯完
整呈現,也讓不少網友嘆「掉漆」。
上杉昇昨一口氣帶來「時の扉」、「FLOWER」以及最為台灣歌迷耳熟能詳的灌籃高手片尾
曲「直到世界的盡頭(世界が終るまでは)」,相隔20年,上杉昇以原KEY開唱,誠意十
足,即興「啦啦啦」更掀起全場大合唱。曲目之間上杉昇也與球迷感性談話,有神人重新
用文字表達上杉想說的話,他說,「第一次站上台灣的土地,很榮幸能在這裡演唱」,並
感嘆現在東亞在世界情勢中處於緊張的狀態,不過還是能像這樣透過歌曲和運動傳達和平
的理念,希望在場的觀眾們也能繼續支持運動產業和音樂產業。然而現場翻譯難完整呈現
,也讓一些網友怒噴「翻譯到底在說什麼」、「這翻譯不太準」。
09/09 兄弟 vs Lamigo 賽後,邀請上杉昇擔任"YOKOSO桃園"演唱會的嘉賓
https://youtu.be/w39ne4zIup4
上杉昇賽後現場演唱。(記者羅沛德攝)

作者: Wells033 (威爾斯)   2017-09-11 15:34:00
就翻譯能力不足 還有出來說什麼?
作者: sealy (~PiNk PaNThEr~ )   2017-09-11 15:48:00
如果當下能準確翻出來上杉昇想表達的,場面氣氛一定會更high
作者: shadowth (ウィンディ@イージス)   2017-09-11 15:53:00
官方是沒解釋 但旁邊的另一個小弟有解釋1. 現場除了聽不到講話聲 連翻譯都沒配收音mic2. 他有實際去問附近的日本歌迷 都說根本聽不清楚在講什麼1講錯 是耳機才對以上是昨天在棒球板確認到的資訊...而且原本有對稿結果脫稿演出加上根本沒有耳機可以讓翻譯收到訊息...so...
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-09-11 16:13:00
簡單說就是球團表現不夠專業
作者: mib0915 (LAMIGO!)   2017-09-11 16:21:00
這點卻讓球迷超不滿 ->球迷是兄弟的? 猿迷都沒不滿阿雞蛋裡挑骨頭的新聞~~~~
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-09-11 16:24:00
SPC的新聞 就是抄而已啦 XD 現場的球迷除非聽得懂
作者: mars21 (.......)   2017-09-11 16:24:00
我有看到蠻多人再罵翻得很爛的,球團應該可以弄的更好
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-09-11 16:25:00
不然我根本不知道他在講什麼阿 我相信八成的球迷都不懂不過這種所謂翻譯問題 還是需要做到盡善盡美 這應不難
作者: aaawu (抱膝上目破壞力強)   2017-09-11 16:39:00
坦白說 上杉邊喘邊講話,我在現場都沒辦法全部聽得懂但純就我聽得懂的部份來翻,都還是可以比翻譯說的來得多
作者: windsora (Me food★Meet Food)   2017-09-11 16:51:00
當天有覺得翻譯講的落差滿大 但感覺真的是聽不太清楚
作者: tmlin (檸檬)   2017-09-11 16:52:00
我只聽到上杉昇一直在喘......
作者: zhutou (zhutou)   2017-09-11 16:53:00
有有時候其實覺得翻譯蠻辛苦的 歌手如果講一長串 翻譯肯定無法記住這麼多照原意完整翻出來
作者: wizyume   2017-09-11 17:00:00
如果是專業的翻譯就可以,但台灣人輕視語文專業的心態只想找便宜的就是這樣的結果
作者: wonder234   2017-09-11 17:00:00
口譯這點功夫應該還有,重點是根本聽不到吧我在上層也聽不清楚歌手在說什麼
作者: cobrasgo (人魚線變成鮪魚線,超帥)   2017-09-11 17:05:00
都賣這麼多票請專業的翻譯很難嗎…
作者: sharkhead (犭王柏融)   2017-09-11 17:06:00
不是翻譯的問題吧,小編不是說他聽不清楚球團也沒配耳機給他
作者: mib0915 (LAMIGO!)   2017-09-11 17:18:00
https://www.youtube.com/watch?v=bQ9rThzdX8Y先別管翻譯了! 趕緊來回味一下~~~
作者: sherry99178 (欣)   2017-09-11 17:19:00
我就不滿阿 不用推給會不會是其他球迷 這點就真的需要改進檢討
作者: bluefire (Just do it)   2017-09-11 17:21:00
翻譯下二軍吧
作者: akirainakyo (kayo)   2017-09-11 17:29:00
本身是翻譯,有時老闆講到忘我,連續講了三分鐘也還是要翻出來啊(還沒有任何紙筆可做memo),只能說,多訓練一下吧
作者: nvr77126 (寧悠星空)   2017-09-11 17:44:00
我聽懂日文的朋友,他坐一壘熱區都聽得到了,不相信在附近的聽不到
作者: sughost (我缺少了那衝動)   2017-09-11 17:45:00
我看電視只是迷惑,怎麼上杉說了那麼多翻譯只講兩句??
作者: dark4444   2017-09-11 17:47:00
當天在上層只聽到一直喘,只擔心會不會一口氣上不來...回家看影片發現收音比現場清楚好多
作者: EVASUKA (若獅子)   2017-09-11 17:55:00
我是平常在接運動領域日文口譯或接待的人,我在現場離歌手稍遠的座位,也幾乎很難聽清楚。事實上連環形螢幕歌詞顯示的日文都很多問題我現場一度驚覺自己日文聽力退化好多,後來聽節目收音,發現收音品質真的差太多了
作者: aaawu (抱膝上目破壞力強)   2017-09-11 17:57:00
對,平假名大寫打成小的只是其中之一。
作者: EVASUKA (若獅子)   2017-09-11 18:00:00
上杉本身已經不算那種口條清楚的日本人(日本人很多講話嘴巴不太張開),加上收音差,對口譯很傷。我只能說如果口譯本身能力沒問題,真的要臨場反應夠猛才能度過當時的情形
作者: rree (ya)   2017-09-11 20:18:00
其實現場聽他講話真的聽不出他在講什麼。翻譯好辛苦
作者: hammergo (麥香堡)   2017-09-11 21:31:00
不怪翻譯,我坐熱區也只聽到一直喘的氣音,就算他講中文我也聽不懂他在講啥吧
作者: realestate (不動產)   2017-09-11 23:19:00
這種需要翻譯的演唱會場合本來就要在音控那邊拉上杉的mic那一chan給翻譯用耳機聽 連這點都想不到代表球團經驗不足 要追求完美就要注重細節 只能說希望球團多加油
作者: redzero (小王)   2017-09-12 13:38:00
歌詞打錯挺誇張的騙人家看不懂嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com