Re: [影片] 賽後演唱會

作者: UncleRed (戰你娘親)   2017-09-10 00:45:20
路過的鄉民渣翻一下,影片的18:30左右開始:
https://www.youtube.com/watch?v=w39ne4zIup4
今天是我第一次踏上台灣的土地。
能夠被受邀請站在這裡向大家歌唱,感到非常的光榮。
自己的歌能夠在日本以外的地方如此的知名,我也是最近才知道的。
像是在自己現在的樂團活動中,有台灣的人們來也好,
或是在網路上才了解到,總是大家從各地來參加我的演出,
今天能夠由我自己來到這裡跟大家見面,實在是覺得大好了。
最近的東亞瀰漫著緊張的氣氛,但是像現在這樣,
用音樂、用運動,可以讓大家可以心向和平的世界的話,
我想沒有比這樣更美好的事情了。
希望大家可以也這樣支持著運動,也支持著音樂。
......本來的翻譯有跟沒有差不多了......
作者: NigoMax (五十二倍界王拳)   2017-09-10 00:46:00
本來的翻譯根本是翻譯本人在聊天吧XDDD
作者: clarkman (涼雨)   2017-09-10 00:46:00
原來講了那麼多,翻譯都亂=.=..
作者: Mulsanne   2017-09-10 00:46:00
原本那個大概連N5都沒有
作者: sharkhead (犭王柏融)   2017-09-10 00:46:00
這隊總是有包可以出...
作者: overlooked (overlooked)   2017-09-10 00:48:00
如果都可以大手筆請國外歌手來,請個專業的翻譯應該不是什麼問題吧...
作者: bear7977 (文武可可)   2017-09-10 00:49:00
感謝幫忙翻譯!!
作者: sherry99178 (欣)   2017-09-10 00:49:00
我聽得懂的都比翻譯翻得還多 我只考過n4 推推!!!!
作者: CCptt (CC P TT)   2017-09-10 00:49:00
現場即時翻譯不容易就是了,很傷腦。
作者: shlee (冷)   2017-09-10 00:49:00
居然看到紅叔
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2017-09-10 00:50:00
本來的翻譯也太糞
作者: woulin (woulin)   2017-09-10 00:51:00
請Liya來翻可能還比較好
作者: joles (hugos)   2017-09-10 00:53:00
翻譯有沒有可能從大螢幕打出來 不用出聲音
作者: aaron70221 (Freshman)   2017-09-10 00:53:00
推翻譯
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-09-10 00:54:00
我覺得大家原諒那位 根本是念稿的吧 XD真是翻譯人員 哪可能會差那麼多 哈哈
作者: Y1999 (秋雨)   2017-09-10 00:55:00
翻譯人員(X) 讀稿機(O)
作者: sharkhead (犭王柏融)   2017-09-10 00:55:00
就球團的問題啊,擺一個西瓜上去幹嘛
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-09-10 00:56:00
我也不太相信沒有翻譯人員 不然怎麼跟他溝通演出事項
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2017-09-10 00:56:00
應該找KOKI桑來的
作者: Mulsanne   2017-09-10 00:58:00
如果他知道被翻成這樣 一定很難過
作者: batis (貝提斯)   2017-09-10 01:02:00
翻譯亂搞...唉
作者: rocky9137No2 (麥寮衛生棉)   2017-09-10 01:07:00
這跟元首的憤怒亂上字幕沒什麼兩樣...........
作者: chan123 (跟著鄉民進來看熱鬧的)   2017-09-10 01:07:00
亂翻成這樣 傳出去對球團方面不好吧這樣以後邀請國外的歌手 被對方打槍的機率會提高的
作者: sonyu (:P)   2017-09-10 01:10:00
要把這個流程弄好啦...要繼續請日本歌手的話
作者: clovery ( YUKI)   2017-09-10 01:14:00
我覺得不是亂翻 應該是照稿唸因為不可能把恭喜比賽勝利,非常精采 翻成 大家好我是昇
作者: g8g89g8 (酸陽戰隊 晚點名!!)   2017-09-10 01:27:00
隊上有專職的日文翻譯阿 覺得翻譯這樣亂翻 亂斷話根本就沒有給予基本的尊重
作者: soyyo (心還透明 就能折射希望)   2017-09-10 01:35:00
幫翻譯說一下話 球場內聽到上杉先生講話的聲音其實很糊
作者: rocky9137No2 (麥寮衛生棉)   2017-09-10 01:36:00
台灣人典型做事方式.........
作者: soyyo (心還透明 就能折射希望)   2017-09-10 01:36:00
跟大家在電視前場邊聽到的不一樣
作者: vint092 (MY)   2017-09-10 01:40:00
現場音響聽下來 真的不知道講了這麼多話~~
作者: sharkhead (犭王柏融)   2017-09-10 01:40:00
很糊不代表可以亂翻阿
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2017-09-10 01:41:00
那不就球團的問題嗎..這不是準備一年的企劃嗎
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2017-09-10 01:43:00
很糊跟亂翻是兩回事吧 尤其第一句意思根本差十萬八千里囧今天現場翻譯這問題真的有種百密一疏的感覺 希望以後不要再發生了 另外 場外排日式食物攤位跟排扭蛋的人隊伍會
作者: Pigeon0714 (待宵)   2017-09-10 01:45:00
就算很模糊還是聽得到お見事和勝利、おめでとう
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2017-09-10 01:45:00
打架 加上舞台活動的排隊 三條線全卡一起 希望以後做動線規劃時能再週延一點... ( 不知是否上次食物攤位放太邊邊有影響到生意所以這次往中間移? )
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2017-09-10 01:47:00
畢竟桃園球場外的腹地也不算大吧........只算要票才能入場的空間 囧
作者: shadowth (ウィンディ@イージス)   2017-09-10 01:55:00
亂翻歸亂翻 但我不覺得翻譯是球團的人 球團要翻譯就直接讓Koki上了幹嘛要另外找??會這樣講 是因為有時候演藝人來台會另外去找翻譯當然 還是要回歸最原本的問題 這個翻譯事先沒去套默契講講話聊聊天也好 要確認客戶講話的習慣才能增加準確度
作者: hateself (D.Left)   2017-09-10 02:04:00
小心不要在粉專亂酸翻譯喔,會被小編封鎖 呵呵臭玻璃心
作者: aamay (Clare)   2017-09-10 02:06:00
雖然有點玻璃心,但恨自己這樣有點超過了啦
作者: abcnba31213 (lukemnb)   2017-09-10 02:27:00
講那麼好 現場在翻什麼鬼 傻眼
作者: alloutof (青春酒杯)   2017-09-10 02:31:00
咦原來是這樣 現場真的差蠻多
作者: ZBeta (阿塔)   2017-09-10 03:13:00
哈哈哈差太多了吧
作者: batis (貝提斯)   2017-09-10 03:25:00
難過 球團到底在翻什麼東西
作者: cityman9999 (yu)   2017-09-10 04:43:00
就說都出錯在細節
作者: haoguy (uu)   2017-09-10 09:12:00
翻譯在幹嘛
作者: paulala (寶拉拉)   2017-09-10 09:21:00
歌詞字幕也是有缺有錯,可惜了,小細節不夠細心。團隊辛苦了!下次繼續加油,為我們打造更感動的好趴好比賽
作者: mcho1831   2017-09-10 11:01:00
日翻這一塊本來想說我們有KOKI在應該穩的 沒想到...還好歌聲和回憶的份量把美中不足都填滿了 真的有感動到
作者: PatrickMcCaw (NBA未來之星)   2017-09-10 15:11:00
只能說好險正田樹已經回日本了XD
作者: shawarma (沙威瑪)   2017-09-10 16:18:00
看完翻譯想給現場翻譯噓..也太扯了吧
作者: herger (herger)   2017-09-11 09:41:00
現場聽覺得他講很多,怎麼翻出來都只有一點點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com