Re: [新聞] 蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩

作者: tokko   2018-10-04 14:51:48
※ 引述《APC ( 能搞革命 我很快樂 )》之銘言:
: 心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~
: 一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力,
: 或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好...
我覺得,這和臺灣長期以來不注意翻譯標準化的問題一脈相承
現在不過是業力爆發而已
比方說,同一個Michael Jordan,我記憶中報紙翻譯就出現過:
麥可.喬登
麥可.喬丹
麥克.喬登
麥克.喬丹
邁克爾.喬丹(對岸用法,但臺灣也曾出現過)
可能還不只,這只是我的記憶的而已
又比方說近期一點的Barack Obama:
布拉克.歐巴馬
巴拉克、歐巴馬
巴拉克.奧巴馬
一個歐巴馬,各自表述
歷史名詞上,臺灣也很混亂,比方說Ottoman Turks:
鄂圖曼土耳其
奧斯曼土耳其(對岸用法,但臺灣也有很多人用這個譯名)
奧圖曼土耳其(這很少,不排除是不熟中東史的譯者自己亂來的,但出版社還是照出)
或許這種現象,可以代表政府干涉少,是我們自由度高的一種展現啦
但這也代表臺灣的名詞翻譯幾乎沒有標準
在需要標準化的專有名詞翻譯上,我們確實比較弱勢
尤其在現代資訊爆炸的時代,我們很多的新名詞都是各個個人土法煉鋼翻出來的
沒有半官方的標準化,翻譯莫衷一是,市場又小
就被有sop、市場又大、還有亂七八糟政府壓力的對岸翻譯給慢慢取代了
我是認為,政府單位,如教育部、科技部之類的,應該成立標準翻譯基金會之類組織
建立一套臺灣自己的標準
不然我們在說為什麼不用臺灣的譯法時,就會發現
臺灣好像也沒有標準譯法
就像今天蘋果的中文化,如果臺灣有自己的標準,他們也是使用我們的譯法
如晶片─芯片,臺灣有近乎標準的習慣用語,就還是用臺灣的譯名
所以只要有標準譯名
那就只要把我們的標準名詞打包丟給蘋果,跟它說「這是我們繁中的標準,照用就對了」
我想應該不會出這些問題
不過現在木已成舟,果果們準備好習慣「原況照片」和「夜覽」了嗎?
p.s很多人覺得我說的是音譯,和意譯不一樣,但其實如果說到標準化的情況
用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的
比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧?
那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢?
甚至模式一詞也可取代
晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎?
那什麼才是標準?
所以我才覺得專有名詞要建立對應標準
因為一義多詞本來就是每個語言都具有的情況
標準化,只是讓大家快速理解
而在現代資訊時代,更可能可以作為建立標準的基礎
多的不談,就以今天來說
如果臺灣有標準,會有今天蘋果翻出與臺灣習慣差異如此之大的中文化嗎?
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-10-04 18:37:00
教育部規定的發音是外省音 和本省習慣不同應該說 本省其實也沒有習慣 而是教育水準不太好的情況下很多唸錯的 久而久之就變成習慣鄂圖曼土耳其應該有國立編譯館的標準譯法 但事實上這類詞彙的民間習慣有時與國立編譯館有所出入

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com