[新聞] 蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩

作者: APC ( 能搞革命 我很快樂 )   2018-10-04 11:32:30
心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~
一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力,
或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好...
hTC 類似 Night Shift 的功能是翻成「夜間模式」
我覺得最彆扭的是「原況照片」和「夜覽」~以下是設計對白...
路人甲:你可以拍「原況照片」嗎?
路人乙:蛤?挖什麼礦?
路人甲:「夜覽」
路人已:蛤?你說什麼覽?
蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩岸用語?
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20181003000004-260412
2018年10月03日 00:01 中時電子報 黃慧雯
資深果粉們在今年iPhone Xs發表後查看蘋果官網,不知是否也有發覺大量專有名稱、功
能都「中文化」的情景。這些內容,其實在iOS 11.2(約在2017年10月底釋出)就已出現過
,但是基本上只針對中國大陸地區進行推廣,然而在今年的台灣官網中,也悄悄置入了這
些改變。或許會不少人感到不適應。透過以下與原文對照的內容,盼能協助果粉解決一些
使用上的困擾。
當前蘋果台灣官網針對 iPhone Xs 功能與特色的說明,已加入更多中文命名的功能整理
如下:
1.超Retina HD顯示器,原文Super Retina HD Display(註:中國大陸為「超視網膜高清
顯示屏」)
2.原深感測相機,原文TrueDepth camera(註:中國大陸用法為「原深感攝像頭」)
3.A12仿生晶片,原文A12 Bionic chip(註:中國大陸用法為「A12仿生芯片」)
4.原彩顯示,原文TrueTone Display(註:中國大陸用法為「原采顯示」)
5.原況照片,原文Live Photos(註:中國大陸用法為「實況照片」)
6.原彩閃光燈,原文True Tone flash(註:中國大陸用法為「原采閃光燈」)
除此之外,對比iOS 11與iOS 12當中,原本的Handoff功能(一件未完成的工作能夠在不同
的蘋果裝置中接續完成,例如編寫編寫內容),在台灣的iOS 12當中也被改為「接力」;
iCloud Drive的功能也被改為iCloud雲碟;True Tone功能被改為「原彩」,Night Shift
功能則被改為「夜覽」。
台灣官網現維持不變的功能與特色:
1.Face ID,中國大陸用法為「面容ID」
2.Animoji與Memoji,中國大陸用法為「動畫表情與擬我表情」
3.3D觸控(3D Touch),中國大陸用法為「三維觸控」
嚴格來說,蘋果台灣官網與iOS 12在今年的「中文化」得更動還不少。導入這些改變的目
的,不知道原因是為何呢?
(中時電子報)
作者: xiaohan85298 (gooduo)   2018-10-04 12:04:00
這是小編自己想象中的稱謂吧,和現實差距也太大了,很多所謂中國的稱謂都錯的很離譜
作者: citywanderer (秋意漸濃 小心禿頭)   2018-10-04 12:32:00
明明就是對面不友善 硬要以大欺小 台灣這邊表現不爽是台灣人的錯問題應該不是台灣蘋果高層問題 這應該是更上面決定小市場很難有決定權中國要求台灣用辭跟中國一致 蘋果高層敢不聽嗎?
作者: Metro123Star (MtSt)   2018-10-04 18:28:00
台灣比較喜歡外語 翻成中文反而沒意思
作者: yonderknight (Joe_Black)   2018-10-04 20:36:00
I.car

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com