http://i.imgur.com/BhBzFd3.jpg
http://i.imgur.com/0ZuVRZn.jpg
雖然這梗有點古老了 不過我想這比較適合手機板的歷史(?)
到是這個形容是英文文稿就是這樣子形容嗎?
看了一下還真的是這樣
http://i.imgur.com/MbOnPws.png
但是好像也沒有甚麼比較能讓人意會的含意
七應該有不少能夠發揮的空間啊
不管是七騎士還是王下七武海
蘋果這次好像沒能針對新一代做比較有意思的發揮
https://www.winandmac.com/2016/09/apple-iphone-7-taiwan-cantonese/
香港網站修正部分用字
「七」這個數字,有的時候真是都很麻煩,就可能逼到啲廠,都不敢再用「七」這個字
。蘋果今日發佈iPhone 7,香港官方網站在刊登有關宣傳字句時,都相當小心,用上「這
,就是iPhone 7」,避免出現像三星「Note 7」的搞笑情況。
不過,仍然逃不過網民的磨擦力,因為他們發現台灣蘋果官方網站的iPhone 7宣傳字句,
有點怪怪的。
平心而論,若果台灣蘋果的宣傳字句「iPhone就是7」用國語讀的時候,其實是沒有問題
的,只是網民用廣東話讀的話,就有少少怪怪的。中國大陸的蘋果官方網站,也有類似情
況,「7在此」用廣東話讀的話,網民可能會因此忍不住笑了。