Re: [新聞] 美與北約準備丟包烏克蘭? 北約暗勸「妥

作者: hesenberg (小胖)   2022-06-14 21:00:15
※ 引述《fw190a (las)》之銘言:
首先 感謝你的細心
你要挑我翻錯大概可以找到一百個
有些比較口語 有些看完一個印象打出
我沒有百分之百逐字翻
各位覺得有什麼翻譯嚴重誤導歡迎提出
不過我想就大方向討論
就是這篇原文:
北約試圖勸烏方投降 並且烏克蘭覺得被背叛
北約秘書長真實說法:
就算有受到經濟損失 烏克蘭承受最高損失 才有決定權
北約會提供軍事援助讓烏克蘭盡可能處在有利談判位置
且文章提及澤倫斯基多次說戰爭最終只能在談判桌進行
也不是北約要求烏談
北約秘書長要回答芬蘭總統 有沒有可能和平
北約秘書長說 如果儘速談判當然有可能
不過要不要談決定權在烏
其實只要針對上文討論就好
若覺得原文不是這個意思
歡迎提出看法
至於翻譯細節
我舉個例子
原文是說
這是北約”責任”幫助烏克蘭取得有利談判位置
我是翻 “立場”
你說我看不懂responsibility 嗎?
沒有 我只是覺得不是很重要
你說翻成立場會比責任對烏有利嗎?
應該也沒有
就我只是沒有一個字一個字翻
所以不如我們針對文章大意討論
這才是版眾關心的
: ※ 引述《hesenberg (2030美食家 )》之銘言:
: : 北約秘書長答:
: : 首先 我們要知道 這場仗完全是普丁野蠻的入侵造成
: : 當然有可能 投降也和平 普丁退兵也可能和平
: : 所以重點不是有沒有可能和平
: : 是為了和平你願意付出多少代價
: : 這部分只有烏克蘭人能決定
: : 我們當然付出一些代價 比如經濟制裁的經濟損失和武器裝備
: : 但是和烏克蘭相比 這都不算什麼
: : 他們才是付出最高代價的人
: : 烏克蘭人才有最終決定權
: 試圖翻譯辛苦了,但你第一句就乾坤大挪移耶,
: "首先 我們要知道 這場仗完全是普丁野蠻的入侵造成 "
: 但首先這句是拼貼並挪移後面的言論產生的。
: https://imgur.com/a/Sr4qoX9
: "但是和烏克蘭相比 這都不算什麼"
: 這句也是憑空產生的。怎麼可能自稱自己援助不算什麼。
: we pay a price because we provide support, we see the economic effects of th
e
: economic sanctions.
: But there is no doubt, as you said Sauli, that the highest price is paid by
: Ukrainians every day. And therefore it’s for them to judge, not for me, wha
t
: is the price they are willing to pay, for peace and for independence?
: 原文長這樣:
: 我們付出了一定代價,由於我們提供的支援,以及經濟制裁的經濟效應。
: 但毫無疑問,如你所說(Sauli),
: "最高的代價"正由烏克蘭人每日付出(人命?/忍受戰爭?)
: 因此,應該是由他們,而非我,來決定他們願意付出多少,來得到和平與獨立?
: : https://i.imgur.com/BlFkmXr.jpg
: : 所以重點不是有沒有可能和平
: : 而是你為了和平願意付出多少
: : 這部分只有烏克蘭人能決定 我們只能盡可能協助
: 你的兩個截圖之間剛好沒截到的一段長這樣:
: So our military support to them is a way to strengthen their hand at the
: negotiating table when they, hopefully soon, will sit there and negotiate th
e
: peace agreement. So that was ‘peace is possible’
: 所以我們軍事上的援助是種強化他們在談判桌上底氣的途徑,
: 當他們能,希望盡快,坐下來並談判。
: 從這個意義上,"和平是可能的"。
: : https://i.imgur.com/ixDvywi.jpg
: : 這是最爭議的一段 北約秘書長講了六個示例 只是想表達 要去思考的是 如果談判願

: : 費什麼代價
: : 他並沒有強調必須放棄主權或領土
: : 比如說憲法取消入北約 這是放棄部分民主或自由
: 延續上段,接下面這段:
: 但這不是問題重點,重點是你願意付出多少代價來得到和平?
: 多少領土?多少主權?多少獨立?多少自由?多少民主能被犧牲來獲取和平?
: 這是個困難的道德難題。
: 而這是應該由正付出"最高代價"的人來做出決定的。
: 。。。。
: 我的解讀是這樣:
: 你在拋頭顱灑熱血,所以是戰是和當然由你決定,
: 不想付出各種妥協性質的代價,那就是繼續付出"最高的代價",
哇 你這個才是超譯吧
原文意思應該是說 北約付出經濟代價 不過是烏克蘭每天付出最高的代價 應該他們決定
we pay a price because we provide support, we see the economic effects of the
economic sanctions.
But there is no doubt, as you said Sauli, that the highest price is paid by Uk
rainians every day
是尊崇烏克蘭語氣
怎麼被你講成一種諷刺?
變成
“你不願意付出妥協代價 就要繼續付出 最高的代價”
原文什麼意思 懂英文的人可以自己判斷
我個人是完全不覺得他是你講的意思
: 基本上互換的公式是這樣,所以說是道德難題。
: (當然對此裡面也補上說,這些道德難題"都是普丁野蠻入侵造成的")
: 這樣的表態,到底是暗勸還是強硬,都自由心證,
: 不過總之是蠻不沾鍋的。
: 我覺得裡面想表達的一個隱藏前提是,
: 不要把烏克蘭付出的人命拿來做為要求更多援助的理由,
“不要把烏克蘭付出的人命拿來做為要求更多援助的理由”
請問這是哪段話? 歡迎你貼原文出來打臉我
: 援助就是按照我們的步調,剩下的帳你們自己去算
你這種解讀說人超譯哦
原文有暗示你講這句嗎? 歡迎貼出打臉我
: : 我再去搜尋 烏克蘭 北約 最近一週的新聞
: : 完全沒有 烏方:西方正在向普丁投降的新聞
: 原新聞的內文就解答了吧,
: "俄《消息報》稱,烏克蘭最高拉達(議會)前議員基瓦當天也稱,
: 北約秘書長的言論表明,西方「正在準備在烏克蘭問題上投降」。"
: 就是把親俄的烏前議員講的話弄成烏的發言。
: 所以那篇新聞也算標題誤導,帶風向嚴重。
如果你不認同我對北約秘書長那段話大意的詮釋 歡迎在回文或推文
作者: leung3740250 (jenius921)   2022-06-14 21:32:00
學店仔翻譯英文就是喜歡直譯,中英文語序不同,所以很多時候都需要譯者去進行腦部修正。
作者: Akitsukineko (跌死的貓 Death the Neko)   2022-06-14 22:17:00
讀原文很難嗎
作者: lina7inverse (杉森‧費西佛)   2022-06-14 23:34:00
不只是個推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com