出差到外地,看到十分有趣的菜單
https://i.imgur.com/eCL4xY2.jpg
獅子的生澀是什麼?
辛巴!該不會是你吧?
想不出來究竟是什麼東西能被估狗翻成這樣
請服務員拿一份英文的來比對一下好了
結果發現
https://i.imgur.com/1QyUpXL.jpg
沒有獅子,也不生澀
牛肉能被翻譯成這樣也真夠厲害
再往下看一下甜品的菜單
https://i.imgur.com/uTNMktt.jpg
咦?我都還沒吃,那個蘋果崩潰啥啊?
看看英文版的
https://i.imgur.com/tuD01aQ.jpg
OMG,這種翻譯蘋果沒崩潰,我都快崩潰了
原來估狗的西翻英還行,但西翻中就一整個不知道在翻什麼了
是說,這裡的西文跟我所認知的有些不同
真的,問一下洗手間在哪,用了不下五種用詞都無法得到解答
究竟在西班牙的洗手間要叫什麼啊?