[討論] 電影名翻譯的文化差異

作者: BearSheep (活著)   2016-08-13 11:25:27
似乎看出了某些文化上的差異性
最近德國在上Me before you
德文翻譯成Ein ganzes halbes Jahr
中文直譯的話,叫做一整個半年....用的是時間梗....
台灣翻成 我就要你好好的,用的是感情梗....
中國翻成 遇見你之前,加了動詞遇見....
法國翻成 Avant toi,直譯是在你面前
是說本來的英文就很有文字遊戲的味道啊....
me是受格
before you只是個副詞片語....
所以動詞和主詞不明的情況下
是可以有很多想像空間的
(真是典型英國假掰的文字遊戲啊)
是說中國的翻譯實在是太過直接限縮了
至於台灣的呢....其實也很有趣....不過就不多說了
作者: COLONELLIU (大鵰降臨)   2016-08-13 11:26:00
Top gun
作者: flutterSoar (振翅高飛)   2016-08-13 11:45:00
電影片名若是換成「我就要你壞壞的」票房立刻倍翻,票房與片名翻譯有直接關係,例如刺激1995票房就很慘,再如單身啪啪啪票房大賣跟片名翻譯高超有很大關係:http://goo.gl/UV4c2i
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2016-08-13 11:51:00
其實文言文就是了啊~ 只是我們自己廢除而已
作者: BearSheep (活著)   2016-08-13 11:54:00
我看不懂樓上說什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com