[情報] 五月天billboard不負責任翻譯

作者: prophage (嗜菌體)   2017-08-02 04:44:57
//五版首Po//
睡不著,無聊來翻譯~
先說好我不是英語相關科系學生,英文也沒特別好,
大部分句子都是簡單翻譯,
其中有些句子極度不通順與怪異,
在煩請大家幫忙修正,
還有一部分的句子都是從pt大的翻譯照打的,
(如果pt大介意我立刻刪除)
總之我隨便翻翻,大家也隨便看看,不要太認真嘿!
此翻譯只分享在ptt五月天版,請勿轉到其他地方,感謝
原文網址(感謝goldlipe大幫縮)
https://goo.gl/JDdRCA
作者: goldlipe (演唱會症候群ing)   2017-08-02 05:29:00
辛苦了> < 推好心
作者: maydaymaple (小黑蚊)   2017-08-02 06:38:00
推~
作者: WACLEE (MAYLEE)   2017-08-02 06:56:00
辛苦了~
作者: are329 (阿勒)   2017-08-02 07:17:00
謝謝翻譯\(^o^)/
作者: muriel1984 (為什麼喜歡音樂)   2017-08-02 07:31:00
謝謝翻譯,辛苦了!
作者: Ekififi (一起飛吧)   2017-08-02 07:49:00
謝謝翻譯
作者: pscutie (卡洛琳 [還記得...])   2017-08-02 07:50:00
推~
作者: yfdm24 (魚兒魚兒遊)   2017-08-02 07:52:00
推 謝謝翻譯~
作者: loveci (毛毛的魚)   2017-08-02 07:54:00
推!謝謝翻譯~*^_^*
作者: alice346461 (愛莉絲)   2017-08-02 08:03:00
謝謝翻譯
作者: lumandog (鱸鰻狗)   2017-08-02 08:06:00
推~
作者: mayorange (柑仔)   2017-08-02 08:07:00
作者: pscutie (卡洛琳 [還記得...])   2017-08-02 08:17:00
判arty Anthem” ??"Party Anthem" ??
作者: alice910265 (Alice玲子)   2017-08-02 08:30:00
昨天也和板友討論這篇翻譯,還老師的英文都撿回來用冒昧研究了一下這句,給原po參考:在互聯網崛起之前成名,五月天見證了社群媒體對音樂工業的改變,讓他們能看到新作品釋出時的即時回饋。但這點並沒有改變致力於創作引發共鳴的搖滾樂及其過程,反而讓他們更龐大,更容易親近。
作者: bonbon0727 (阿蹦蹦)   2017-08-02 08:41:00
謝謝翻譯!看完好感動~
作者: cometmay555 (彗星)   2017-08-02 08:59:00
謝謝翻譯~ "Party Anthem"是原文作者誤植的 應該是"Party Animal"
作者: a23702121 (mayday)   2017-08-02 09:08:00
推推 謝謝翻譯
作者: ptlin (終於結束的起點)   2017-08-02 09:23:00
raise to fame before the internet 這句原po的理解有點誤差 alice大的推文較接近原意
作者: singing333 (聽聽歌,暢快無比!!!!!!!!)   2017-08-02 10:14:00
謝謝pro大的翻譯,有了解到其精髓~^^b
作者: pupiler5 (伍)   2017-08-02 10:33:00
謝謝翻譯!
作者: kristinela (jei)   2017-08-02 10:38:00
推好心
作者: mytournesol (橘子啊橘子)   2017-08-02 10:40:00
謝謝翻譯~這篇訪談好長啊!
作者: pscutie (卡洛琳 [還記得...])   2017-08-02 11:19:00
com大,可能自動輸入誤植,但没檢查真粗心 @@另如果主唱形容歌迷“tough”...是趁機打歌嗎 :p
作者: morila   2017-08-02 12:01:00
推翻譯
作者: myway26 (天使惡魔)   2017-08-02 12:24:00
推好心翻譯
作者: ptlin (終於結束的起點)   2017-08-02 12:28:00
Anaheim 當地華人多數翻譯成 安那翰/安那罕.
作者: apple2813 (章魚燒)   2017-08-02 12:35:00
謝謝翻譯
作者: prophage (嗜菌體)   2017-08-02 12:46:00
謝謝大家的幫忙修正。還有一段不知為何跑掉了,人在外面,回來時我在一併編輯~~~
作者: erasermyself (自由飛吧)   2017-08-02 12:56:00
推~
作者: monica1231   2017-08-02 12:58:00
謝謝翻譯~~
作者: lovewendy   2017-08-02 13:24:00
謝謝翻譯
作者: xiaofeng5 (小楓)   2017-08-02 13:35:00
推~
作者: tristabsb (trista)   2017-08-02 13:39:00
謝謝你的翻譯
作者: tang6668 (流浪吧)   2017-08-02 14:36:00
謝謝翻譯!!!
作者: st3333333 (就算失望 不能絕望)   2017-08-02 14:37:00
感謝翻譯
作者: ashine7150 (伊藍娜)   2017-08-02 15:59:00
推 謝謝翻譯~
作者: sophymayday (柔)   2017-08-02 17:20:00
作者: peipei0410 (珮珮)   2017-08-02 22:20:00
謝謝翻譯~~
作者: Yshing1206 (愛與和平)   2017-08-02 22:31:00
未看先推,謝謝翻譯,辛苦了!
作者: IiTK (*0*)   2017-08-03 01:17:00
推 感謝翻譯~
作者: maydayforme (賞我一個痛快)   2017-08-03 02:03:00
謝謝翻譯
作者: kotako2012 (天快亮了)   2017-08-04 23:16:00
謝謝翻譯
作者: enzyme (每天都是新的練習:)   2017-08-05 18:50:00
推 謝謝翻譯~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com