※ 引述《l00011799z (七瀨つむぎ的眼鏡)》之銘言
: ※ 引述《ILoveMegumin (望月穂波的專屬刻印蟲)》之銘言:
: : 這篇要說的東西跟你板一串id無關
: : 我工作後一直很好奇
: : 為什麼少年犯要叫做非行
: : 幹你娘原來是日文整個搬過來的
: : 真的有夠北七
: : 這就跟vt豚講同接有什麼不一樣
: : 當年哪個北七法律人不完整翻成中文的語詞
: : 非行三小
: 不只這個
: 寄付(樂捐)這詞也是
: 雖然大部分人很少用
: 但老一輩的都用這個詞
: ==
查了一下
純和製漢語是指在明治維新時期,由日本人利用漢字創造、用以翻譯西方概念的新詞彙,隨
後傳入並普及於現代中文。它們結構通常是名詞或「~化」、「~主義」等後綴,例如「文
化」、「經濟」、「社會」、「細胞」、「情報」,完全取代了中文原有的概念表述。
以下為常見的「純和製漢語」範例,許多已成為中文日常生活的一部份:
學術/社會概念:文化、文明、經濟、哲學、文學、法律、法律、社會、個人、社會主義、
主義、階級、民族、人種、健康。
科學/技術術語:細胞、化學、科學、物理、應用、電子、資訊、情報、具體、抽象。
生活/社會用語:電話、服務、代表、指導、主張、投資、生產、交通、組織、觀光、演出
、幹部、人氣。
日常用品:工業、工業、產品、廣告、商業、演出。
其實滿多的嗎
老精日了