Re: [閒聊] 話說翻譯

作者: kitune (狐)   2026-01-06 18:14:33
※ 引述《success0409 (貢糖新衣)》之銘言:
: 尚市長的翻譯比較讓我想到之前哈利波特中譯本為了趕上市
: 皇冠好像讓好幾個譯者共同翻譯趕稿
: 結果整本書的品質又更差了
: 之前幾集有些地方和轉折就搞得很硬
: 不連貫的翻譯品質更導致我看了不知道多久
: 有人在嘴朱學恆翻魔戒翻得很爛
: 在看完哈利波特後面集數,
: 我覺得朱譯本算是勉強
我現在只覺得你要翻出文字美感
就他媽活受罪
一來商業本很多沒那東西
硬翻出來只是炫技甚至超譯
二來就算原作真有那個文字美感
問十個翻譯有九個會跟你說去看原文
剩下那個不是覺得自己屌炸天就是說自己來打醬油的
稿費已經夠可悲了
還有個AI在那邊隨時等著搶飯碗
放過自己吧
人生有更多值得浪費時間的事情能做
作者: mikenekolove (みけねこ的寶特瓶)   2026-01-06 18:17:00
可是有的翻譯是真的很爛 看得速度都被影響到變慢而且忘記得很快
作者: kitune (狐)   2026-01-06 18:18:00
正常啊 稿費低要怎麼找強者 剩下有口碑的 就都跟市長一樣年紀有了 翻譯偏老派市長自己也很清楚 翻譯圈一堆鬼故事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com