我覺得簡體翻譯書
很多譯者其實都很厲害 翻的很好
但他譯出來的東西 真的是很難以閱讀
就是完全不合中文語法的構句 看了很累
這種非常學術 在摳字上其實有很大的好處
但對 假設我不是要研究A這個人的書 就會看的很累
感覺應該都要有兩種譯本
一本是純學術 完全按照原文直譯 盡最大力量還原作者原意
完全按照信來翻譯
一本是一般讀者也能看的 會特別按照中文語法翻譯
在盡量不損失信的前提下讓他通達 信+達
至於雅 這個東西完全就是垃圾
最好不要信達雅
雅=糞
作者說什麼 你就翻什麼就好
別在那邊添油加醋 雅真的很白癡
謝謝喔