[閒聊] 到底誰會把韓國泡菜翻譯成辛奇?

作者: mer5566 (あめ)   2025-09-25 10:02:15
中國真的很喜歡創造新名詞
這樣還敢嘴日語韓語外來語太多喔
雖然查資料說辛奇是韓國自己公布的官方用字
但韓國幾乎廢漢字了捏
而且中國會用棒子公布的官方漢字嗎==
作者: emptie ([ ])   2025-09-25 10:03:00
這就韓國人要求的吧不是中國人發明的要不然本來大家用的好好的誰管這個
作者: mer5566 (あめ)   2025-09-25 10:05:00
那埃及棉花糖要不要翻譯成馬許麥羅
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2025-09-25 10:05:00
埃及又不會叫你正名
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2025-09-25 10:07:00
netflix影集翻譯都是辛奇
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2025-09-25 10:07:00
漢城還不是改成首爾了
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2025-09-25 10:13:00
辛奇是韓國官方要求的翻譯用字
作者: srxteam0935 (葉子人)   2025-09-25 10:16:00
你可以不用 他可以不授權
作者: Bellkna (柔弱氣質偽少女)   2025-09-25 10:20:00
網飛字幕都用這個了
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-09-25 11:48:00
首爾:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com