我發這篇文的原文在西洽阿
我甚至是貼了整個辯論一個多小時的影片
只不過沒把整篇文轉過來罷了
你貼了個別人的翻譯影片
不錯
但我會說 這翻譯有些奇怪
An adult female is a biological state of being that is also social
experienced.
翻譯頻道:
成年人類女性,這是一種生物狀態,也是社會體驗。
你會不會開始覺得這翻譯有點奇特了
不過沒關係 這邊還有歧意
繼續
Let’s say you are a member in a tribe. And in that tribe, you have the
biological female anatomy,
and in order to become a woman in that tribe, you have
to also get a tattoo.
翻譯頻道:
假設你是一個部落成員,在那個部落中,你有生物學上的女性解剖結構。
為了在那個部落中成為女性,你還必須紋身。
這時候這個「還」就是一個重點了
你只紋身是不夠的 我相信這應該是非常清楚的
那這時候就可以說 我們如果把第一句當成是條件二選一即可便是錯的
這是一個兩個條件都要達成的部分
That’s a social experience, that's mapped onto biological reality.
翻譯頻道:
這是一個映射到生物現實的社會體驗。
這句話用了映射這個比較奇特的字
因為辯士想強調兩者關係時 不想將這兩個東西完完全全當成是一體或對應的
而這句話也能說明social experience並不是獨立的
======================================================================
你想跟我說 這個英文頻道13.4萬訂閱者
24萬觀看 沒有人在底下問著個
你似乎想訴諸權威 暗示這根本不是一個值得問的問題
那我相信這個連問都不值得問的問題
你回答起來一定很輕鬆
請回答到底為啥我是錯的