[姆咪] 各位 我買絲之歌了 翻譯真的爛

作者: Exmax1999 (兩千)   2025-09-06 00:48:56
一開始遇到的NPC對話
這是日文
蟲1

蟲2


蟲3


然後這是簡中
蟲1

蟲2

蟲3


這是英文
蟲1

蟲2

蟲3


可以看得出簡中基本上是照英文直翻沒錯 
但都加一堆怪模怪樣的似文言又非文言的鬼東西
蟲3的Oh yes! 翻成 嚄! 定會如此!
到底是三小
foreign翻成俏麗也是很莫名其妙
反過來日文雖然意思會有微妙不同 但基本上讀起來很通順
然後原文的英文就真的很簡單的英文 沒有賣弄什麼文學
反正不管哪隻蟲讀起來都一副支那蟲味 很好笑
然後莫名喜歡省略動詞跟名詞 又要超譯
攀爬 省略成一個攀字
我才剛玩5分鐘就覺得怪腔怪調了 難怪被負評
作者: scmono (摸諾)   2025-09-06 00:49:00
好 那摸諾就玩英文好了==感覺是簡中譯者功底太差==
作者: tomuy (咖啡中毒)   2025-09-06 00:54:00
那晚英文算了
作者: Exmax1999 (兩千)   2025-09-06 00:58:00
這三隻蟲已經相對正常了 其他蟲也是怪腔怪調
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2025-09-06 01:11:00
問就是沒人看劇情
作者: as3366700 (Evan)   2025-09-06 01:14:00
翻譯的人在那發文青病 不知道哪找來的怪咖
作者: Exmax1999 (兩千)   2025-09-06 01:25:00
真的 淺白口語硬要在那發病
作者: shinchiyou (ICHI)   2025-09-06 01:30:00
簡中本來就很愛這樣吧 原文很直白口語 硬要變成文青風互訴衷腸
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2025-09-06 01:43:00
簡中怎麼像是港仔用語
作者: SecondRun (雨夜琴聲)   2025-09-06 02:53:00
好好笑 翻譯是真爛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com