一開始遇到的NPC對話
這是日文
蟲1
蟲2
蟲3
然後這是簡中
蟲1
蟲2
蟲3
這是英文
蟲1
蟲2
蟲3
可以看得出簡中基本上是照英文直翻沒錯
但都加一堆怪模怪樣的似文言又非文言的鬼東西
蟲3的Oh yes! 翻成 嚄! 定會如此!
到底是三小
foreign翻成俏麗也是很莫名其妙
反過來日文雖然意思會有微妙不同 但基本上讀起來很通順
然後原文的英文就真的很簡單的英文 沒有賣弄什麼文學
反正不管哪隻蟲讀起來都一副支那蟲味 很好笑
然後莫名喜歡省略動詞跟名詞 又要超譯
攀爬 省略成一個攀字
我才剛玩5分鐘就覺得怪腔怪調了 難怪被負評