※ 引述《leopika (萊奧˙波卡)》之銘言:
: https://www.threads.com/@frabbitbox.t/post/DN_TF-ckm7X?
: 身為台語文使用者,每次看到破格,都覺得www 嗯..wwww
: 當然,我知道華語沒那意思,就像日語人看到金玉滿堂一樣覺得有趣的感覺就是了
: 教育部臺灣台語常用詞辭典
: 破格
: phuà-keh
: 釋義
: 形容詞 八敗命、掃把星。形容人在命理上有缺陷,常帶來霉運將事情搞砸,或是常說負面
: 的言語。和華語中的「破格」意思不同。
: 用例:
: 伊實在有夠破格,代誌予伊沐著就失敗。
南紡星巴克
「Cheese gû11-bah30 croissant.」
「Hann?」
「Cheese gû33-bah30 croissant.」
「呃……呃……嗯……」
「Cheese gû33-bah30 ㄎㄜˇㄙㄨㄥˋ.」
「呃……」
「牛肉可頌一個,牛肉可頌。(官)」邊仔出聲矣
悲哀阿,大員首都台南
編一:
一是店員袂輸柴頭毋知應
二來台南無得台語行通行
第三容我毋愛家己閣亂湧
我對店員袂曉台語無啥意見,止是伊含按怎應答都毋知,致使我個人無痛罔哎
是講,逐家對「台灣人講國語就好」,是毋是接受甲傷緊?
編二:
是按怎逐家攏知影我濫"法文"?喔...因為我文章寫croissant,阿儂菜單面頂着是寫
Cheese beef croissant, 我共beef換做牛肉逐家無歡喜?我若講Cheese ㄋ一ㄡˊ ㄖㄡ
ˋ croissant有較好無?
阿croissant較捷聽有法國音讀和米國音讀,逐家是愛聽佗款,佗款較無“ㄨㄟˊㄋㄢˊ
”
編三:給有一點興趣的人
牛肉gû-bah
額外加上去的數字是音高,比如11是低平調、33是中平調,“牛肉”前字在台灣最常見是
這兩種念法
單念“牛”一個字的時候,gû會念做24,也就是上升的音調,近似於華語第二聲