Re: 祖國高三課表

作者: Victoryking (勝利王 )   2025-07-05 20:36:04
※ 引述《XXXXROA (ろあ)》之銘言
: 是說
: 中華人民共和國的法條或是判決書
: 會寫的跟中華民國的一樣彎彎繞繞嗎
: 譬如
: 非謂不得
: 這是啥
: 不能說不行
: 就是可以
: 然後要寫成非謂不得
: ==莫名其妙
推 Victoryking : https://i.meee.com.tw/5WU2Sq5.jpg
我嘗試重新寫一遍
原審法院援引《合同法》四年時效之規定,逕認日OO公司之請求權已罹於時效而駁回其訴,
所持見解容有未洽,其結論於法尚有未合。
按國際貨物買賣契約所以適用四年時效,非惟考量契約性質之特殊,更係基於涉外訴訟之本
質:舉凡證據蒐集、事實查證及文書往來,境外當事人顯較境內者耗時費力。此即據以明定
涉港案件準用涉外程序,並設較長時效之故。(最高法院XX年度台上字第XXX號、XX年度台
上字第XXX號、XX年度台上字第XXX號判決意旨參照)
查本件日OO公司於起訴前之舉證難度、應備書狀之繁複程度(含經認證之主體資格文件)、
送達與上訴期間之計算等,均因涉外因素而異於一般國內訴訟。
然原審法院然原審未充分考量上開涉外特性,於程序上雖將本案定性為涉外民事事件,實體
審理時卻未斟酌涉港案件之特殊性,逕依一般國內案件之標準分配當事人權義,致對營業地
位於香港之日OO公司顯失公允。
我隨便寫的
但很明顯隨便比較都看得出來哪邊比較講人話
對ㄚ
作者: chuchu000 (chuchu000)   2025-07-05 20:37:00
容有未洽、尚有未合
作者: wwndbk (黑人問號)   2025-07-05 20:38:00
台灣法律=勾似
作者: ririoshi (角落住民)   2025-07-05 20:38:00
有那味了 讚讚讚
作者: sustainer123 (caster)   2025-07-05 20:39:00
你以後寫英文的
作者: chuchu000 (chuchu000)   2025-07-05 20:40:00
英文也會寫的這麼靠北ㄇ
作者: garykuo417 (育)   2025-07-05 20:40:00
英文也會==
作者: Victoryking (勝利王 )   2025-07-05 20:40:00
英文是一個在表達上最清晰的語言只要你不刻意這樣寫都會比中文清楚英文的話我覺得英國人跟美國人的寫法不太一樣英國人很喜歡引一堆拉丁文讓自己看起來很有文化而且很喜歡用間接的寫作方法
作者: success0409 (貢糖新衣)   2025-07-05 20:43:00
所以英國佬瞧不起美國人,說他們沒文化呀
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
不能相容 不符合法律規定...
作者: Victoryking (勝利王 )   2025-07-05 20:45:00
英國人會這樣寫It would be inimical to the principles of equity to countenance such a contention.支持此種主張將有悖於衡平原則美國人會直接這樣寫 This argument violates fairness.此主張違反公平原則英國人很愛寫一串不知道什麼挖哥的東西會搞得很晦澀
作者: chuchu000 (chuchu000)   2025-07-05 20:47:00
英國人=台灣人、美國人=中國人
作者: Victoryking (勝利王 )   2025-07-05 20:48:00
畢竟跑去美國的都是原本的歐洲土人跟那種英格蘭傳統貴族的逼格不一樣
作者: chuchu000 (chuchu000)   2025-07-05 20:50:00
很合理 階級障礙 寫出來的東西你就看不懂
作者: success0409 (貢糖新衣)   2025-07-05 20:51:00
連口音都可以搞出優越感的國度,不意外

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com