Re: [姆咪] 龍虎王翻譯文是用AI翻的嗎?

作者: Satoman (沙陀曼)   2025-06-28 20:52:31
※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: #1eNzDl7z (C_Chat)
: ダンバイン是聖戰士丹拜因
: 怎麼會翻成戰鬥妖精雪風
: 差太多了吧?
測試一下 ==
Claude:
這段日文的中文翻譯如下:榎戸:因為是監督的緣故,想說應該會想到什麼吧...結果看
了播出後發現是超級化了鶴巻:如果是鋼彈的話會覺得是奇怪的表現,但在富野監督的脈
絡下來看的話就說得通了。火花效果也做得很現代化,是在致敬聖戰士丹拜因這看起來是
在討論某部動畫作品的製作談話,提到了富野由悠季監督和《聖戰士丹拜因》這部經典機
器人動畫作品。
Chatgpt:
因為是榎戶監督,所以我想「他應該會想出什麼點子吧」……結果一看播出竟然是超級化
(ハイパー化)。鶴巻:如果是放在鋼彈裡,這種表現可能會覺得奇怪,但如果從富野監
督的語境來看就覺得合理了。而且那個「Spark」也做得比較現代化,其實是致敬《聖戰
士丹拜因》。
Gemini:
榎戶導演,我想他會想到什麼吧……結果看了播出後是Hyper化了。鶴卷:在鋼彈裡這可
能是奇怪的表現,但若從富野導演的脈絡來看,又覺得可以接受。火花(Spark)也現代
化了,並且重現了《聖戰士丹拜因》(Dunbine)。
Grok:
因為是榎戶導演,所以我就想說應該會有什麼創意吧……結果看了播放後是「超強化」(
ハイパー化)。鶴卷覺得,如果是按《鋼彈》的表現方式來看,會覺得這種表現有點奇怪
,但在富野導演的語境下卻是可行的。「スパーク」(火花)也做了現代化的處理,沿襲
了《聖戰士丹拜因》的風格。
DEEPSEEK:
「因為是榎戸監督所以總會想出些什麼吧…」抱著這樣的想法看了播出,結果是超強化(
ハイパー化)的形式。
鶴巻表示:「如果是鋼彈的話會覺得這種表現很奇怪,但放在富野監督的脈絡下看就覺得
合理了。」
連火花(スパーク)也以現代風格重現,刻意模仿了《聖戰士丹拜因》(ダンバイン)的
手法。
幾個AI都知道是丹拜因,大概不是AI的鍋 ==
作者: shao47147 (悠然)   2025-06-28 20:53:00
不如AI
作者: kitune (狐)   2025-06-28 20:53:00
AI以下
作者: MyAngel5566 (賣菸酒5566)   2025-06-28 20:55:00
真假
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2025-06-28 20:59:00
所以到底是怎麼翻錯的= =
作者: Satoman (沙陀曼)   2025-06-28 20:59:00
阿災,大概是他自己覺得那是雪風
作者: ZIDENS (我不是正妹)   2025-06-28 21:00:00
我猜他應該知道是丹拜因 但基於某些原因他的理解連結到了雪風 像是看到達鋼說太陽勇者之類的那種 腦袋卡到可能最近重看雪風之類的
作者: Satoman (沙陀曼)   2025-06-28 21:01:00
應該是類似這樣的原因沒錯
作者: F16V (Manners maketh man.)   2025-06-28 21:41:00
差十萬八千里
作者: seiko2023 (seiko)   2025-06-28 21:55:00
就不小心打錯吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com