[瓦特] 譯

作者: sakamata (鯨丈)   2025-05-18 03:54:12
總之
最近開始業餘翻譯
才發現能輸出成其他語言完全是另一項技能
感覺是兩邊的語言都要精通
但也不知道自己的母語還能怎麼訓練了
話說
比起把每個字、文法和位置都精準對照翻譯出來
先吸收過、咀嚼過一次後
再去想對方會怎麼用其他語言講這段話
這樣好像會比較好?
就算會加進一些本來沒有使用的文字也是
至少我比較喜歡這樣

ptt好像快斷網了 ==
繼續找東西吃
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2025-05-18 04:11:00
你都吃什麼?
作者: sakamata (鯨丈)   2025-05-18 04:15:00
沒要吃泡麵的話就吃餅乾,現在是科學麵和卡拉姆久
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2025-05-18 04:20:00
安捏不健康也吃不飽ㄅ
作者: sakamata (鯨丈)   2025-05-18 04:21:00
這時間就解嘴饞而已,吃一點點等等要睡ㄌ
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2025-05-18 04:30:00
鯨寶晚安
作者: sakamata (鯨丈)   2025-05-18 04:43:00
晚安
作者: PeachcoMet (桃子彗星)   2025-05-18 09:17:00
你很棒 加油

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com