Re: [閒聊] 「整活」要怎麼翻譯成台灣用語

作者: mikenekolove (みけねこ的寶特瓶)   2025-05-02 14:29:15
※ 引述 《ParkChanWook (星期日的妹夫)》 之銘言:
:  
:  
: 我想了很久
:  
: 好像只有惡搞比較接近
:  
: 但有時候整活就只是想搞笑 也沒有惡意的成分
:  
: 有沒有支語大師
:  
整活這詞
一開始好像就是做死(=找死)
可是支那不能講死
才變成整活
翻成中文的話就是皮癢討打吧
作者: emptie ([ ])   2024-05-02 14:29:00
是這樣可是後來把詞拆開就不是了整變動詞活變名詞直接連結到幹活的那個活去了
作者: jensheng09 (甲甲都從後面來)   2025-05-02 14:30:00
後來又延伸成博流量的意思了博流量不一定等於做死
作者: emptie ([ ])   2025-05-02 14:31:00
整一個活變常用用法沒人會說做個死吧
作者: jensheng09 (甲甲都從後面來)   2025-05-02 14:31:00
也有點搞個笑的意思
作者: WindowDragon (貼貼)   2025-05-02 14:31:00
就是衍生再衍生的用法
作者: jensheng09 (甲甲都從後面來)   2025-05-02 14:32:00
小亮來給大夥整個活!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com