作者:
Satoman (沙陀曼)
2025-02-16 10:36:34我以前有個同事是這家的欸,他說很操 ==
只是遊戲公司每家都很操,基本上就幹話 ==
通常這類的行銷營運職缺都很缺,泥板每天飛日本的日本大師想去應該都能被錄取 ==
※ 引述《PurpleMumi (紫色母V)》之銘言:
: 好多staff都豪可愛喔
: 恨恨恨
: 下次窩也想去當staff
作者:
pchooooome (匹西吼~~~~~~~~~~~~~~~~~)
2025-02-16 10:37:00你版的都很懂營運行銷 對壓
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2025-02-16 10:38:00如果是做遊戲劇情日翻中 有比Staff輕鬆嗎?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2025-02-16 10:39:00翻譯通常是外包
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2025-02-16 10:40:00我猜也是 接Case的
作者:
Satoman (沙陀曼)
2025-02-16 10:41:00主要是工作時程不固定,不太適合養一個人在公司其他商業文件通常是給懂日文的PM處理
作者:
USAPekora (最強女神+ウーサペコラ)
2025-02-16 10:46:00通常是一次有好幾個專案同時在跑的大公司才有辦法在公司內養自己的在地化部門單純只要翻譯或QA的話直接外包比較划算
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2025-02-16 10:47:00謝謝各位回答 我自己覺得遊戲劇情翻譯意外的比小說漫畫的細心
作者:
Satoman (沙陀曼)
2025-02-16 10:48:00啊,還有一種可能會養審稿的這種平常會做其他的工作,然後翻譯文檔進來之後就負責看
作者:
tzyysang (tzyysang)
2025-02-16 10:49:00怪獸旗下那麼多遊戲自己養翻譯也有可能吧啊 好像剩沒幾款了 對不起
作者:
Satoman (沙陀曼)
2025-02-16 10:49:00看到哪邊翻錯或沒貼合本來的意思就改
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2025-02-16 10:50:00原來審稿的是自己人
作者:
USAPekora (最強女神+ウーサペコラ)
2025-02-16 10:51:00就LQA阿 尤其是監修版權或敏感議題有關的部分你公司內不自己好好審過的話很容易出包
作者:
Satoman (沙陀曼)
2025-02-16 10:53:00我看了一下移動怪獸的職缺,真的覺得你板日本大師很適合不在意薪水的話 ==