Re: [姆咪] 魔戒翻譯

作者: F16V (Manners maketh man.)   2024-03-19 09:46:36
※ 引述《erimow (阿歐伊)》之銘言:
: ※ 引述《nh507121 (五十嵐梨花的監督君)》之銘言:
: : 我沒看過魔戒,剛剛看皇城雲的
: : 朱版=K尊,有些地方超譯或翻錯,可是比較大眾比較好閱讀
: : 李版=馬來翻譯,蝦雞巴亂翻,翻錯一堆
: : 鄧版,比較接近原作,但是用字比較艱澀難閱讀
: : 是這樣嗎
: : 姆咪
: 狼版
: 翻了一句就累了 算了
: 稍微看一下,朱的優點在於它確實將中文用得比較順暢,他不會按照英文的語序去照翻
: 我自己在讀原文奇幻的時候,最難的部分就是英文一句話在中文的順序可能剛好相反
: 像是 It was a subdued group that Rand led back down the stairs.
: 順暢一點翻譯
: Rand帶領壓抑的眾人走下樓梯
: 可是我看那個李如果是這句的話會變成
: 一個被Rand帶領的壓抑隊伍走下樓梯
: 相對就比較怪一點
李翻的不是這樣嗎
ランドは意気消沈した群衆を先導して階段を下りた
Maybe大体左轉
我以為李版翻完會變這樣
還找翻冰與火的大老背書就這==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com