Re: [閒聊] 皇城熱議 魔戒翻譯

作者: nothink0 (燼)   2024-03-12 13:11:44
※ 引述 《AceChen21 (泣いて馬超を斬る)》 之銘言:
: 推 nothink0: 所以辣妹JK日文原文到底是不是處 03/12 11:50
雖然我不太在意是不是處,但看到很多人對這段見解不同就有點興趣
https://i.imgur.com/PeBz14f.jpg
原圖應該是這段,剛好不用碼
前文“一想到妳模樣被其他男人看過我就有點惱火”應該沒錯
那女方接著說的這些,我直觀的看不是“並沒有...給別人看過...”嗎?
後面就是“我想把第一次留給哥哥”,但可以有兩種解釋:1.沒了表示遺憾 2.確實留了
那要解讀就回到前文了,不過我看不懂隱晦的表達,所以有請板上翻譯大師幫忙解讀一下。
作者: F16V (Manners maketh man.)   2024-03-12 13:13:00
初戀時間6
作者: d125383957 (不可信任)   2024-03-12 13:16:00
不是處吧
作者: nothink0 (燼)   2024-03-12 13:16:00
這段我看評論區有人一直說這個是這部唯一非處,但我看下來感覺是處,就不知道是不是又被晦澀的日文搞了非處的話她前一句要怎翻阿?我第一反應是沒給別人看過
作者: d125383957 (不可信任)   2024-03-12 13:17:00
沒有給別人看應該是指女主說自己只會在男主面前害羞我看起來是這樣
作者: nothink0 (燼)   2024-03-12 13:19:00
對耶確實可以這樣想所以關鍵是“あたしっ. だって.”這裡嗎?
作者: USAPekora (最強女神+ウーサペコラ)   2024-03-12 13:39:00
主要是Vたかった的語感大多會用在「有過那樣的念頭但最後沒辦到或辦不到」的情境加上女方的表現明顯是難過得哭出來所以能判斷是想把處女給男方但因為已經非處所以難過
作者: nothink0 (燼)   2024-03-12 13:41:00
原來如此

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com