作者:
Stella (鋼琴控)
2022-09-21 15:43:07我覺得電馭叛客這個譯名蠻好的啊
賽博龐克本身就是一個科幻子分類
直接用這個譯名可能會讓別人誤會
所以用才會使用意譯
Cyber就是賽博,這個詞和電腦、虛擬、AI等有關係
所以用電馭這個詞算是有符合意思
畢竟電腦就是用電力去控制的
而且賽博龐克類型的作品都帶有反烏托邦的影子
馭這個詞,就有控制之意,在這裡可以指控制電力,又或者說是控制人類/心靈,很符合反
烏托邦的設定
punk翻譯成叛客,夜市因為punk本身就是種反主流文化,所以說是對主流的反叛也沒有什麼
不對
所以我覺得這個譯名還不錯ㄚ