Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-09-21 15:03:25
※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: cyberpunk本來就是兩個詞互相結合的
: 這種東西就是混和用 翻譯正常都是音譯
: 舉個例子
: 壽司日文是すし 外國人直接音譯sushi
: 如果用台灣傻屌翻譯 壽司就要翻譯成fish on rice
: 有夠腦殘ㄉ==
聽你甲賽
難道nanomachine要翻成那腦馬訓嗎?
難道powerplay要翻成拋爾普類嗎?
難道brainstorm要翻成布蘭史東嗎?
有特殊意義的詞能意譯當然意譯
特別是這種結合兩個詞產生的新詞
從既有的意義去結合出新意技能讓讀者快速了解也符合原意
還正常都音譯
音哩去死
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2021-09-21 15:03:00
nanodesu
作者: wu10200512 (廷廷)   2022-09-21 15:05:00
佛賽克徐普
作者: yulis (笨蛋 尤莉絲)   2022-09-21 15:05:00
你要叫哇他咩還是薛普
作者: amsmsk (449)   2022-09-21 15:05:00
topgun 踏普幹
作者: HommyDragon (好友龍)   2022-09-21 15:07:00
powerplay怎麼翻譯 強推嗎?西瓜=瓦特沒冷
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-09-21 15:08:00
我也忘了該怎麼翻了
作者: HommyDragon (好友龍)   2022-09-21 15:12:00
這篇不就奈米機器,強推,腦內風暴;唉反正很多遊戲內才有的文本
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2022-09-21 15:50:00
那腦馬訓 桑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com