[姆咪] 獨角獸

作者: a1234555 (肉寶寶)   2022-04-20 04:38:20
uegi: 建議貼十四行詩比較多錢
Die Sonette an Orpheus  Zweiter Teil IV
致奧費斯的十四行詩 第二部 第四首
O dieses ist das Tier, das es nicht giebt.
啊,這是一隻從未存在過的動物。
Sie wußtens nicht und habens jeden Falls
人們雖不確定,但始終愛著牠,
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
愛牠的漫步,牠的姿態,牠的鬃頸,
bis in des stillen Blickes Licht - geliebt.
愛牠凝視時眼光裡的寧靜。
Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward
人們愛的,並不是牠。只因他們愛著,
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.
才使之化成了一隻聖獸。人們始終予以空間。
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
而於這清澈的保留空間裡,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum
牠悠然揚首,幾乎無需存在。
zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn,
人們餵養牠,不以穀物,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei.
唯以一種可能性:牠存在。
Und die gab solche Stärke an das Tier,
而這滋養給了牠無比力量,
daß es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.
甚至讓牠生出了頭角。獨角。
Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei –
牠一身白的走向一位童真少女 —
und war im Silber-Spiegel und in ihr.
步入銀鏡之內,亦步入少女之內。
獨角獸是一個靈性的象徵。自古以來,人類需要象徵來指向那不可言說的道。
人們感受到內在恆在的寧靜、喜悅和愛,喚之為基督,喚之為佛,喚之為覺醒、
光和愛。無論是什麼名字,它都只是象徵,是指標。外在的名相終究是要還原
為內在的象徵意義。
里爾克在給友人的書信中提到,他在這首詩裡並不想藉由獨角獸來暗示基督,
而是想要指向一切無法言喻、無法捕捉的心靈力量,以及人類對於這份心靈力量
的愛。中世紀以來,人們尊崇獨角獸的聖潔,相信唯有童貞之女才能馴服獨角獸。
里爾克說,在這幅織錦畫裡,獨角獸映現在童貞之女的鏡子裡,也映現在童貞
之女的心靈裡。童貞之女的心靈是第二面鏡子,一樣純淨,一樣奧秘。讀到這裡,
不禁讓人連想起心如明鏡台,時時勤拂拭的佛偈。里爾克的生死哲思總是朝向
一個更廣闊的空間,不願受困於西方宗教的教條與名相。神話學大師坎伯曾說,
西方宗教最大的誤謬就是把聖經的神話和象徵看成了真實的歷史事件。說得真是
一針見血,值得玩味深思。
作者: Emilia0923 (愛蜜莉雅的老公)   2022-04-20 04:48:00
作者: GGafro61 (GG爆炸頭)   2022-04-20 04:53:00
作者: aquafox (夏語遙在我床上)   2022-04-20 04:54:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com