到哪個階段ㄚ
感覺語音轉逐字稿的技術現階段很成熟
把Vtuber雜談實況load去跑文本也做得到
即使是混印日英的多語言VT或兩到三人的多人對話
應該也不是大問題吧
以目前需求
將同一人的實況語音轉文字
先養AI校正內容 補字、修字提高正確率
後面就輕鬆許多了
可行性應該很高吧
還是中間有什麼技術門檻卡著ㄚ = =
作者: s256988452 (Steven) 2022-04-08 03:19:00
90-95%啊 字幕組都用軟體了多人聯動太困難了 建議還是個人聽打捏
作者: s256988452 (Steven) 2022-04-08 03:22:00
我忘記了 我們以前小組用一個中國的雲端軟體喔我是說中文的 如果是日文的我就不知道了
作者:
dannyko (dannyko)
2022-04-08 03:42:00混語言蠻難的吧 至少沒什麼公開資料集
作者:
NTUEE2CS (EE轉CS)
2022-04-08 03:51:00現在技術門檻好像是有人會講台語 中台混雜之前聽Vivian陳說的陳
我用Youtube聽英國人podcast AI字母準確率90%