作者:
Shisonin (紫蘇)
2021-11-01 22:53:51這讓我想起來
我國中時期 當時電視台播神劍闖江湖
然後就很多同學就會說 齊藤一的牙突超帥der
不過之後官方正名叫齋藤一
從此就沒齊藤齋藤的爭議了
以前台灣一堆誤翻 像寶可夢招式メガホーン 超級角擊
當時翻譯叫兆幅音頻
寶可夢就不用說了 比較老的宅宅會叫神奇寶貝、口袋怪獸
皮卡丘在香港甚至翻叫比卡超 是在超三小啦==
哆啦A夢叫小叮噹 胖虎在小叮噹時期 反而是日文音翻 技安 之後叫胖虎也是蠻妙的
當初官方正名寶可夢後 也看到有老宅宅覺得不習慣
不過因為官方都這樣說了 大家也就跟著一起叫寶可夢